Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Nias Fragen
Erst vor kurzem bin ich darauf gekommen, daß es in China zahlreiche japanische Fremdwörter gibt. Die versucht man jetzt umzubenennen, vielfach wissenschaftliche Fachbegriffe. Neuere Wörter, wie z.B. Karaoke oder Kosupure etc. scheinen die chinesischen Printmedien (wie die japanischen schon lange) nicht mehr zu übersetzen, aber die lassen es anscheinend in Romaji, weil sie kein Katakana haben.
|
|
26.11.14 16:57 |
|
Koumori
Beiträge: 403
|
RE: Nias Fragen
(26.11.14 16:57)Yano schrieb: Erst vor kurzem bin ich darauf gekommen, daß es in China zahlreiche japanische Fremdwörter gibt. Die versucht man jetzt umzubenennen, vielfach wissenschaftliche Fachbegriffe. Neuere Wörter, wie z.B. Karaoke oder Kosupure etc. scheinen die chinesischen Printmedien (wie die japanischen schon lange) nicht mehr zu übersetzen, aber die lassen es anscheinend in Romaji, weil sie kein Katakana haben.
Oder gemischt, wie im Fall von Karaoke: 卡拉OK Die Schriftzeichen sind hier rein phonetisch verwendet: 卡 = ka; 拉 = la - und das ist schon recht alt, ich kenne es aus den frühen 90ern.
Tatsächlich war mir コスプレ auf Chinesisch noch gar nicht begegnet, aber ich habe mal nachgeguckt: "而當代的Cosplay通常被視為一種次文化活動..."
Auch viele Fachbegriffe rund um Computer findet man immer mehr auf Englisch in chinesischen Texten.
^^;~;^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.11.14 11:34 von Koumori.)
|
|
27.11.14 11:20 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Zum Wort すてる finde ich unterschiedliche Kanjischreibweisen.
Ich frage mich nun, welche in meinem Anki ergänzen sollte... oder ob tatsächlich beide gleichhäufig sind... Einen Unterschied kann ich auf jisho.org bzgl. der Bedeutung nicht erkennen.
捨てる
oder
棄てる
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
27.11.14 18:20 |
|
DigiFox
Beiträge: 188
|
RE: Nias Fragen
Zitat:家庭を捨てる。 - 顧みないで仕事に打ち込む。
家庭を棄てる。 - 家出する
同訓異字辞書
「棄」を使うと「捨」よりやや意味が強まる
明鏡国語辞典
捨てる finde ich relativ normal, 棄てる lese ich selten und auch wenn 棄てる z.B. die Bedeutung verstärken soll und eine andere Nuance haben soll, hat es in der Übersetzung wohl diesebe Bedeutung.
|
|
27.11.14 18:54 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Vielleicht hilft es, dass ich es mit der Bedeutung 'wegwerfen', im anki habe?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
27.11.14 19:03 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Nias Fragen
Nimm das obere 捨, das trifft man häufiger an. Der Bedeutungsunterschied zu 棄てる ist i.d.T. marginal und schwer zu erläutern. Jedenfalls, wenn du was in die Mülltonne schmeißt, ist es 捨てる.
|
|
27.11.14 19:28 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ok. Zugefügt.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
27.11.14 19:34 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Wann benutzt man 大型 (おおがた) ?
Ich kann den Unterschied zu 大きい nicht erkennen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
12.12.14 19:13 |
|
客人
Gast
|
RE: Nias Fragen
(12.12.14 19:13)Nia schrieb: Wann benutzt man 大型 (おおがた) ?
Ich kann den Unterschied zu 大きい nicht erkennen.
Im Sinne von "großformatig". Es hat einen technischen Anklang.
|
|
12.12.14 20:26 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Gut, danke.
Das einzige Beispiel, dass ich gefunden habe, das nicht zu Technik passt, ist ein Typhoon.
Aber der widerum ist ja eher breitgefächert, als 'groß'.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
12.12.14 21:11 |
|