(17.09.14 11:20)Nia schrieb: Ich habe hier gerade die Vokabel てんとう虫 und frage mich gerade, ob man den Marienkäfer wörtlich also mit 'Zeltkäfer' übersetzt oder ob das ein anderes てんとう ist.
Auch, wenn ich テントウムシ bis eben noch gar nicht kannte, beantworte ich die Frage trotzdem mal ^^
Im japanischen Wikipedia-Artikel zum Marienkäfer steht Folgendes:
Zitat:和名の由来は太陽に向かって飛んで行くことから、太陽神の天道からとられた。
Also: Der japanische Name kommt von einem (dem?) Sonnengott (tentō) und wurde gewählt, weil der Käfer in Richtung der Sonne fliegt.
In Kanji wird er dann 天道虫 geschrieben.
Eine andere Schreibweise für den Marienkäfer ist übrigens 瓢虫, also Kürbiskäfer.
Das "Zelt" ist テント, vom englischen "tent", also ohne langes o.
Nia schrieb:Auch bei ねこぐるまfrag ich mich, ob das wirklich 'Katze' ist. Das wäre ja echt lustig, dann wäre es als Katzenkarre oder so ähnlich bezeichnet.
Wenn das so sein sollte, dann frag ich mich, woher das kommt.
Auch hier wird man wieder bei Wikipedia fündig:
Zitat:猫車(ねこぐるま)、猫(ねこ)とも呼ばれる。理由としては、猫のように狭いところに入ることが出来ることから来ているという説もあれば、また猫のようにゴロゴロと音を立てることを起因するとする説、裏返した姿が猫の丸まっている姿に似ているからとする説もある。
Es wird also tatsächlich 猫車 geschrieben.
Für die Herkunft des Namens gibt es drei Theorien:
1. Eine Schubkarre kommt, ählich wie eine Katze, durch / an enge Orte
2. Die Schubkarre macht ゴロゴロ wie eine Katze (bei der Katze ist das Schnurren gemeint; bei der Schubkarre das Geräusch beim Rollen)
3. Eine auf dem Kopf liegende Schubkarre sieht aus, wie eine zusammengerollte Katze
EDIT: Hellstorm war schneller und hatte die gleiche Idee und sogar die gleichen Quellen zitiert