cat
Beiträge: 1.411
|
Beitrag #1
cats Fragen
So, jetzt mache ich auch einen Fragenthread
Ich "lese" gerade Doraemon (dh. ich arbeite mich langsam mit Wörterbuch durch) und da gibt es einen Satz, den ich nicht verstehe.
In der Geschichte geht es darum, dass Nobitas Eltern Hochzeitstag haben und davon erzählen, wie das damals war.
Die Mutter sagt: あのね、そのときパパはわたしに結婚してくれ なきゃ、 死んじゃうって。
2 Fragen dazu:
1) Was ist dieses なきゃ für eine Form?
2) Was bedeutet 死んじゃうって? Da ist ja niemand gestorben und die Form verstehe ich auch nicht
|
|
02.08.15 17:24 |
|
afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #2
RE: cats Fragen
(02.08.15 17:24)cat schrieb: 1) Was ist dieses なきゃ für eine Form?
2) Was bedeutet 死んじゃうって? Da ist ja niemand gestorben und die Form verstehe ich auch nicht
zu 1) なきゃ ist, soweit ich weiß, die umgangssprachliche Kurzform von なければ
(zu 2 habe ich nur die Vermutung - da es passen würde -, dass es sich um
die Kurzform von 死んでしまって =>死んじゃって handelt.
Also しまう im Sinne von '4 etw. zu Ende tun. 5 etw. Unangenehmes erleben. (s. wadoku)')
Vorschlag:
パパはわたしに結婚してくれなきゃ、死んじゃうって。
Wenn Papa mich nicht geheiratet hätte, wäre ich daran gestorben.
Gruß, afi
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.08.15 18:17 von afi.)
|
|
02.08.15 18:16 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
Beitrag #3
RE: cats Fragen
Ah, interessant, danke. Das sterben ist also auch im japanischen im übertragenen Sinn zu sehen, oder?
|
|
02.08.15 18:33 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #4
RE: cats Fragen
Ich würde das 死んじゃうって eher als 死んでしまうって deuten. って als Zitat. 死んじゃって wäre 死んでしまって.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
02.08.15 18:44 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
Beitrag #5
RE: cats Fragen
Eine geeignete Übersetzung wäre (im Anschluss an Hellstorms grammatikalische Erläuterung):
Da hat Papa also dann zu mir gesagt, er würde sterben, wenn ich ihn nicht heirate.
|
|
03.08.15 09:57 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
Beitrag #6
RE: cats Fragen
Danke, so macht das im Kontext auch viel mehr Sinn, weil sich Papa nachher aufregt, dass das eine Lüge ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.08.15 11:19 von cat.)
|
|
03.08.15 11:19 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
Beitrag #7
RE: cats Fragen
Und wieder eine Frage:
Wir haben zuhause einen Kalender mit japanischen Gedichten und Holzschnitten. Im August gibt es diesen Haiku:
行水の
捨てどころ なし
虫の声
gyozui no
sute dokoro nashi
mushi no koe
Übersetzt wird das ganze mit
There is not a place
to throw the used bath water -
insect noises!
Die Insektenstimmen sind wohl das Zeichen für Sommer, soweit klar. Aber was soll das mit dem Badewasser bedeuten? Wieso ist da kein Platz es wegzuleeren?
|
|
06.08.15 22:05 |
|
俳句
Gast
|
Beitrag #8
RE: cats Fragen
行水 ist ein 季語 fuer den Sommer.
虫の声 ist eins fuer den Herbst.
Weil es schade ist 虫の声 zu beenden (durch das Kippen des Wassers in die Gegend), gibt es keinen Platz zum Wegkippen.
|
|
06.08.15 22:34 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
RE: cats Fragen
Ich muss den alten Thread wieder ausgraben.
Gibt es ein Wort, für den knusprigen Reis, der am Boden des Reiskochers entsteht?
|
|
01.11.16 11:09 |
|