Hachiko
Gast
|
RE: Nias Fragen
Welches Kanji meinst du denn, etwa 大?
大好き daisuki wird ja auch mit dem Anfangskanji 大 geschrieben und weist ebenfalls auf einen eher emotionalen als
technischen Zusammenhang hin. Das meinte ich.
|
|
13.12.14 23:41 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Naja... es ging ja aber um...
Zitat:Wann benutzt man 大型 (おおがた) ?
Ich kann den Unterschied zu 大きい nicht erkennen.
Egaaaaaaal. - Du warst wo anders, als wir. *Keks reich*
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
13.12.14 23:52 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Yano schrieb:大型 ist doch analog zum "Groß" von "Großwild", eine Art Adjektiv, das undekliniert zum Bestandteil eines zusammengesetzten Wortes wird. Natürlich könnte man es auch deklinieren respektive per Partikel ankleben, das wäre nicht direkt falsch aber unidiomatisch in manchen Fällen oder trägt eine womöglich unerwünschte Bedeutungsnuance. So ist es ein Unterschied, ob man z.B. Thomas Mann für einen großen Schriftsteller hält oder als einen Großschriftsteller ironisiert (wofür er übrigens mit seiner Grandezza durchaus Anlaß geboten hat).
Im Zweifelsfall dann wohl lieber ohne 'no'. Gerade heute habe ich hachikos 'Blauhimmel' auch als 'blauer Himmel' gesehen. Manchmal ist es wohl wirklich egal. Aber für den Anfang ist es wohl einfach besser, sie ohne 'no' zu benutzen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
14.12.14 21:40 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Nias Fragen
(14.12.14 21:40)Nia schrieb: Im Zweifelsfall dann wohl lieber ohne 'no'.
Ja, 大型 einfach ohne の vorne an das Substantiv fügen, da bist du auf der sicheren Seite.
Das ist jedoch noch nicht die ganze Wahrheit, 型 ist ja im Prinzip selber ein Substantiv, und wird auch z.B. im ebenfalls recht gebräuchlichen Ausdruck 省略型 eher als Sustantiv benutzt, das zumeist mit の an das zu beschreibende Substantiv geklebt wird, und zwar vorne oder hinten. Es bedeutet "abgespeckte, abgekürzte Version, Sparversion, Westentaschen-..., für Arme, Mini-... usw.", je nach Kontext. Vorne oder hinten trägt eine andere Bedeutungsnuance, genau analog wie im Deutschen.
|
|
15.12.14 00:58 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Aye. Taschenwesten wären etwas anderes als Westentaschen. Verstehe.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
15.12.14 19:42 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Habt ihr eine Erklärung dafür, warum man das 'Hand-Kanji' im Wort 'Sänger' findet?
Hat das einen Grund? Oder ist es wirklich nur weil man ein Kanji brauchte, was aussprachetechnisch passt?
Wir sagen ja zum Beispiel auch 'Er redet mit Händen und Füßen'... was es ja auch gibt.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
20.12.14 21:27 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: Nias Fragen
手 weist auf jemand hin, der wie eine Hand arbeitet, wenn das Zeichen auf die Deklinationsstufe 連用形 eines Verbs folgt.
踊り手 für "TänzerInnen", 歌い手 also 歌手 für "SängerInnen", 読み手 für "VorleserInnen", 運転手 für "FahrerInnen" usw.
人手(ひとで) bedeutet außerdem "Arbeitskräfte". Es gibt aber 助け手 nicht sondern 助手 (じょしゅ; AssistentInnen).
Der US-amerikanische Roman "The Catcher in the Rye" heißt in Japan ライ麦畑でつかまえて (捕まえて).
"Catcher" im Originaltitel getreu sollte das Werk ライ麦畑で捕まえ手 genannt werden.
In der Tat gibt es keinen 捕まえ手, sondern 捕手 aus der Sportart Baseball.
Eine Mannschaft besteht außer 捕手 aus insgesamt neun Händen, 投手, 一塁手, 二塁手, 三塁手, 遊撃手, 右翼手, 中堅手 und 左翼手.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.12.14 00:17 von yamada.)
|
|
21.12.14 00:14 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Nias Fragen
Ja, und in geringerem Umfang gibt es das auch im Deutschen, wo jemand die "rechte Hand" seines Chefs sein kann. Und jeder hat wohl schon mal von Old Shatterhand gehört, wobei ich nicht weiß, wie sich dieser Name für einen Amerikaner anfühlt.
|
|
21.12.14 08:16 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Nias Fragen
(21.12.14 08:16)Yano schrieb: Ja, und in geringerem Umfang gibt es das auch im Deutschen, wo jemand die "rechte Hand" seines Chefs sein kann. Und jeder hat wohl schon mal von Old Shatterhand gehört, wobei ich nicht weiß, wie sich dieser Name für einen Amerikaner anfühlt.
Ja und in der Schiffssprache gibt es im englischen ja auch den Ausdruck "all hands on deck". Man hört den Ausdruck "hands" für (Schiffs-)Mannschaft z.b. oft in der classic Star trek serie.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
21.12.14 10:02 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Das ist interessant. Danke.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
21.12.14 12:50 |
|