chiisai hakuchoo
Beiträge: 530
|
Beitrag #1
heya oder beya?
Lügt mein Lehrbuch oder gibt es Situationen, in denen Zimmer nicht "heya" sondern "beya" ausgesprochen wird? Zum Beispiel: "hitori beya", "futari beya" aber "shizukana heya" und "hiroi heya"...
In meinen Wörterbüchern finde ich nur "heya" und irgendeine Regel kann ich in den mir bekannten Beispielen auch nicht finden Oder ist das wie mit "tera" und "dera", dass man es aussprechen kann, wie man will? Mein Lehrbuch lässt sich darüber leider nicht weiter aus...
Tasukete!!!
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
|
|
16.07.04 05:06 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: heya oder beya?
@chiisai hakuchoo.
Bei den Hiraganasilben die mit einem Punkt oder 2 Senkrechte Striche versehen sind, oder Silben die diese Umwandlung erhalten koennen waere folgendes zu vermerken.
Wenn das Wort wie hier zB. "heya" alleine steht, also nicht in einer kombination mit einem anderen Wort, so bleibt es "heya".
Andernseits wird aus der Silbe "he" ein "be".
aus ka wird ga etc.
Kanji die eine Doppelsilbe in ON-Lesung haben kann bei der "vermaehlung" die 2te Silbe in ein kleines "tsu" verwandelt werden.
Die Regel ist die Ausnahme.
|
|
16.07.04 08:01 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #3
RE: heya oder beya?
"beya" ist eine besondere Lesung/Aussprache von heya, und zwar, wenn es um Sumô geht. Dort werden die einzelnen "Ställe" als beya bezeichnet.
gokiburi, dem die Verwendung in hitori beya etc. allerdings auch neu ist.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
16.07.04 08:22 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #4
RE: heya oder beya?
Ist genau so wie zongoku schon geschrieben und du vermutet hast.
Mit heya/beya ist das gleiche wie mit tori/dori.
大部屋 おおべや großes Zimmer; Sammegarderobe
化粧部屋 けしょうべや Ankleidezimmer
仕事部屋 しごとべや Arbeitszimmer
きれいな部屋 ・・・へや schönes Zimmer
大きな部屋 ・・・へや großes Zimmer
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.07.04 12:19 von MIFFY.)
|
|
16.07.04 11:21 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #5
RE: heya oder beya?
Das eigtl. Problem scheint ja gelöst... Aber eine Frage hätte ich noch:
Zitat:Oder ist das wie mit "tera" und "dera", dass man es aussprechen kann, wie man will?
Meinst du 寺? Seit wann kann man das nach eigener Willkür sowohl tera als auch dera aussprechen? In Eigennamen muß man ggf. etwas raten - oder besser: es einfach wissen oder nachschlagen ^^ - aber als gewöhnliches Wort ist es nicht einfach aussprechbar "wie man will". Es sei dann man will nicht verstanden werden oder sich als typischer gaijin outen.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
17.07.04 07:29 |
|
chiisai hakuchoo
Beiträge: 530
|
Beitrag #6
RE: heya oder beya?
Zitat:Das eigtl. Problem scheint ja gelöst... Aber eine Frage hätte ich noch:
Zitat:Oder ist das wie mit "tera" und "dera", dass man es aussprechen kann, wie man will?
Meinst du 寺? Seit wann kann man das nach eigener Willkür sowohl tera als auch dera aussprechen? In Eigennamen muß man ggf. etwas raten - oder besser: es einfach wissen oder nachschlagen ^^ - aber als gewöhnliches Wort ist es nicht einfach aussprechbar "wie man will". Es sei dann man will nicht verstanden werden oder sich als typischer gaijin outen.
Mein Buch sagt, dass man beides "alternativ mit identischer Bedeutung" verwenden kann. Jemand anderer Meinung?
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
|
|
19.07.04 12:23 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #7
RE: heya oder beya?
Da muss ich Bikkuri zustimmen. Ich kann mich auch nicht erinnern dera jemals alleinstehend gehoert zu haben.
Ich glaube Japanische Grammatik ist sehr einfach. Aber es gibt ne ganze Menge perverser Sachen dabei.
Wie zaehlt man Filme im Japanischen?
ippon, nihon, sanbon, ...
Warum? Weil ein Film laaaaaaaaaaaaaaange dauert.
If you have further questions ...
|
|
19.07.04 12:59 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #8
RE: heya oder beya?
Zitat:Mein Buch sagt, dass man beides "alternativ mit identischer Bedeutung" verwenden kann. Jemand anderer Meinung?
...womit mal wieder bewiesen wäre, daß nicht alles, was gedruckt ist, der Realität entsprechen muß. Es sei denn, du hast da was aus dem Kontext gerissen oder falsch verstanden... Kann mir eigtl. kaum vorstellen, daß derartiges in einem halbwegs vernünftigen Buch stehen soll. Tsumari: Ja, ich bin anderer Meinung.
Um welche Schwarte handelt es sich denn?
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
19.07.04 17:23 |
|
chiisai hakuchoo
Beiträge: 530
|
Beitrag #9
RE: heya oder beya?
Zitat:...womit mal wieder bewiesen wäre, daß nicht alles, was gedruckt ist, der Realität entsprechen muß. Es sei denn, du hast da was aus dem Kontext gerissen oder falsch verstanden... Kann mir eigtl. kaum vorstellen, daß derartiges in einem halbwegs vernünftigen Buch stehen soll. Tsumari: Ja, ich bin anderer Meinung.
Um welche Schwarte handelt es sich denn?
Die "Schwarte" ist der "Pons Power Kurs für Anfänger" und ich werde wohl um sicher zu gehen bei "tera" bzw. "heya" bleiben. Schließlich möchte ich nicht als typische gai-jin gelten, wobei sich letzteres wohl nicht vermeiden lässt, solange ich mich keiner Schönheitsoperation unterziehe. Allerdings möchte ich ich wenn ich in Japan ein Zimmer reserviere, nicht versehentlich in der Umkleidekabine von Sumô-Ringern landen. Ich bin zwar nicht so zart gebaut wie Kate Moss, aber das brauche ich denn doch nicht.
Aus dem Zusammenhang gerissen hat da eher mein Buch, nicht ich. Da ist von einem ganz normalen buddhistischen Tempel die Rede, der meistens als "tera" bezeichnet wird und dann plötzlich im selben Satz als "dera". Wörtlich: "Kono tera wa tekuno dera nan desu ne." Die Übersetzung lautet: "Dieser Tempel ist wirklich ein sehr technologischer Tempel, nicht wahr?" Das Buch kommentiert dies mit: "Dera und tera können alternativ mit identischer Bedeutung benutzt werden."
Howauchever, arigatoo gozaimashita, ihr habt zumindest ein wenig Licht ins Dunkel gebracht.
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
|
|
19.07.04 18:00 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: heya oder beya?
Falls da wirklich kein Hinweis auf die "Nigorisierung" (@bikkuri: "nigorisiert"... habe ich auch zum ersten Mal im Dt. gehört ^^) vorkommt, ist zumindest dieser Teil des Buches reif für den Papierkorb. Macht keinen guten Eindruck...
Zum Satz: Einmal heißt es einfach nur 寺, das wird immer tera gelesen. Darauf folgt es allerdings als 2. Bestandteil eines Kompositums, namentlich テクノ寺. Dabei wird an die erste Silbe den 2. Teil in den meisten Fällen ein dakuten rangefügt. "tekuno + tera = tekunodera" Sinnvollerweise sollte man das Ganze dann auch zusammen schreiben, oder zumindest mit einem Bindestrich verbinden.
Hammermäßiger Beispielsatz übrigens... wenn die Bücher nur so einen Schrott an Bsp. verzapfen, ist es kein Wunder, daß alle Japanisch für exotisch halten. Werd gleich mal den nächstbesten Japaner anlabern und versuchen, eine Diskussion über technologische Tempel anzufangen...
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
20.07.04 00:34 |
|