Ich hätte auf Anhieb gesagt, es klingt komisch.
Ich habe also meinem ehemaligen Lehrer an der Hokudai geschrieben.
Bzgl des „-naide“ antwortete er:
意味が通じるんで合っていないことはないが自然な日本語ではない。この場合には「が」などという対照を表す接続詞を使った方が適切なんじゃないかと思います。
D.h. es ist nicht falsch, aber sollte anders umschrieben werden.
Hier noch was aus dem 「日本語文型辞典」くろしお出版 :
„-naide“ drückt auch einen Kontrast aus. Man kann das „-naide“ z.B. durch „kawari ni“ ersetzen. Im Satz nach der Konstruktion kann, muß aber nicht, eine Erwartung oder eine Vermutung folgen, die nicht vorausgesehen wurde.
Bsp.:
(1) 福岡には行かないで、札幌に行った。
(2) 頑張っているのに、成績はちっともよくならないで、むしろ下がってきている。
Wahrscheinlich kann man daraus die Verwendung bei Saitô erklären.
Zitat:koorineko:
Ich sehe von bikkuri und datenshi keine Kommentare.
そうする義務ってどこにあるわけ。
Zitat:Meine Hochachtung vor eurem Fachwissen aber ihr seid alle 3 keine Japaner.