Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
.. du verstehst das nicht, weil ich versehentlich einen Teil in Kanji umgewandelt hatte und dann rumeditiert habe, und dachte ich hätte den Satz vollständig gepostet. Ich versuchs nochmal.
りようりはすきやきがいいですか、しゃぶしゃぶがいいいですか。
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
10.08.15 19:03 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nias Fragen
*lach*
Ja, すきやき paßt wesentlich besser als すき. Damit ist das aber immer noch りょうり.
Und ja, sind natürlich nur zwei い.
|
|
10.08.15 19:12 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ja, weiß ich. Aber dass wird ja normal automatisch klein. Aber das Wort will eher automatisch in kanji geschrieben werden. Vielleicht bin ich auch bloss aus der Übung, was die jap. Tasta angeht. *schulterzuck*
Gut, dann ist es ein Druckfehler. Für alle die es interessiert: zu finden in Japanisch im Sauseschritt I
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
10.08.15 19:17 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
RE: Nias Fragen
In meinem Japanisch Sauseschritt steht es richtig (Universitätsausgabe, 2. Aufl. 2002, S. 259).
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
|
|
10.08.15 19:57 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Mein Beispiel ist S.260 Auflage 2006
In den Anmerkungen.
Auf S.259 ist es im Text sehe ich gerade. Da ist es auch bei mir richtig.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.08.15 20:18 von Nia.)
|
|
10.08.15 20:11 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nias Fragen
*schmunzel*
Eigentlich lernt man doch eher den Haupttext und weniger die Fußnoten....
Jetzt bin ich aber gespannt, was an diesem 08/15-Satz so bemerkenswert sein soll, daß er eine Fußnote braucht.
|
|
10.08.15 20:41 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Es sind zwei Auswahlmöglichkeiten und dasselbe Verb wird dann beiden Möglichkeiten nachgestellt.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
10.08.15 20:50 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
RE: Nias Fragen
(22.02.15 16:13)undvogel schrieb: (22.02.15 14:16)Yano2 schrieb: Mir fällt grade der Wortlaut des Sprichworts nicht mehr ein, wonach Tohoku gleich bei Hongo 3-chome anfängt, also noch in T, bei der Tōdai. Damit sind nicht die verwaltungspolitischen Grenzen gemeint, sondern Land und Leute.
Was Hongo 3-chome betrifft, es gibt ein berühmtes Senryu( = humoristisches Haiku).
本郷も かねやすまでは 江戸の内
Den Bezirk Hongo kann man wenigstens bis vor den Laden Kaneyas als Edo ansehen.
http://www.city.bunkyo.lg.jp/bunka/kanko...eyasu.html
Das war der Beitrag von undvogel, den ich gerne gelesen hätte, aber keine Zeit hatte. Damals habe ich mir gedacht, dass man aus den vielen privaten Fragen die für alle interessanten Beiträge herausfiltern sollte.
Aber das habe ich aufgegeben, resignierend.
yamaneko
|
|
20.09.15 09:55 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Zitat:Damals habe ich mir gedacht, dass man aus den vielen privaten Fragen die für alle interessanten Beiträge herausfiltern sollte.
Tja, tut mir leid. - Aber zumindest haben meine 'privaten Fragen' auch andere interessiert bzw. sie wollten mir helfen, allein wäre ich niemals auf 46 Seiten gekommen.
Aber ich habe schon verstanden. Es ist nicht erwünscht zu lachen, ins Offtopic zu geraten, vom Forum gestellte smilies zu benutzen; selbst Rechtschreibfehler zu machen und dann darauf hinzuweisen, wenn andere für's persönliche Empfinden zu hart angegangen werden.
Ich verstehe nur nicht, wie meine Fragen nach einzelnen Wörtern so störend und privater Natur sein können, dass sie dich verjagen und du uns gleichzeitig ganze offtopic Romane berichtest.
Von mir aus kannst du gerne bleiben. Was auch immer du tust, alles gute.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
20.09.15 10:03 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
RE: Nias Fragen
(17.02.15 16:17)undvogel schrieb: ここに来なさい! → ここに来(き)!
Das sagt man wohl heute noch (vor allem im Westen). Daher wäre es nicht undenkbar, dass es auch "ここに お 来!" gab oder noch gibt. Ich würde aber eher sagen: "ここに お い で!". (das kommt von "出(い)づ、いでよ".)
この服を お 着(き)! Ziehe diesen Anzug an!
Das habe ich je persönlich gehört.
und jetzt wollte ich wissen, wozu diese Antworten gehören! Sie stehen auf der Seite 30. Ich habe mit dem Datum gesucht und habe gleich einen anderen Beitrag gefunden.
Aber die Zusammenhänge zu finden war nicht leicht, aber hatte es als interessante Aufgabe betrachtet den Weizen vom Streu zu trennen, aber das war halt so eine Idee von mir.
|
|
20.09.15 10:21 |
|