junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
Naja, das ist es, was ich mit "die andere Frage ist, welche man auch benutzt" meinte.
眠さ (ねむさ) ist vollkommen in Ordnung. Das gibt es und es wird sogar ganz normal benutzt, es steht nur vielleicht nicht in den Woerterbuechern, weil es sozusagen kein urspruengliches Nomen ist. Das ist bei den meisten dieser Adjektiv-Substantive so. Du kannst sie dir halt als Synonym merken. Es gibt immer(?) noch andere Woerter, die das ausdruecken...
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.03.15 09:08 von junti.)
|
|
21.03.15 09:08 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Gut. Dann hat die Regel ja doch ihren Sinn und ist nicht so unbrauchbar.
Danke für die Erklärung.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
21.03.15 09:12 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Wie kommt es eigentlich das すみません ein せん als Endung hat?
Das deutet ja eigentlich eher auf eine Verneinung hin.
Muss man es sich vielleicht als 'unverzeihlich'/'das ist unverzeihlich' übersetzen?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.03.15 22:42 von Nia.)
|
|
26.03.15 22:39 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Nias Fragen
Es gibt ja auch すまない.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
26.03.15 23:12 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Das war mir nicht so bewusst. Danke.
Da scheinbar niemand eine Idee hat oder es erklären mag, werd ich mir das einfach mit 'unverzeihlich' erklären.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
27.03.15 19:05 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ich hab nochmal was zu meinem Thema, doch noch nicht 'durch'.
Ich sehe gerade zufällig folgende Wendung:
Zitat:Moushi wake arimasen (Es tut mir furchtbar leid)
(Habe ich auf dem heute gelinkten JAMS Seite gefunden. Ich war auf der Seite zwar schon mal, aber der Link hat sie wieder ins Gedächtnis gebracht.)
Auch hier findet sich ja wieder eine Verneinung.
Gibt es hierzu wirklich so rein gar nichts zu sagen?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
31.03.15 17:17 |
|
Reedmace Star
Beiträge: 183
|
RE: Nias Fragen
申し訳 steht im Wörterbuch unter anderem als Ausrede, Rechtfertigung. Deshalb habe ich mir den Ausdruck gemerkt als „es gibt keine Ausrede“, zu verstehen als ehrliche Bitte um Verzeihung im Sinne von: „ich versuche gar nicht erst, mich herauszureden [aber...]“, oder: „Das ist [ja eigentlich] unentschuldbar [, aber ich wäre froh, wenn Sie es mir trotzdem nachsehen könnten]“.
Das passt zu etwas, was ich einmal gelesen habe: In Japan schätze man es nicht, bei Bitten um Entschuldigung (wenn man beispielsweise zu spät zu einem Termin erscheint) Rechtfertigungen und Ausflüchte zu hören zu bekommen.
Freilich sind dies Anfängerspekulationen, Kommentare aus berufenerer Tastatur also willkommen.
|
|
31.03.15 17:51 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ach dann kommt das 'wake' in der Formulierung von 'iwake'. 'iwake' kenne ich als 'Ausrede'.
Das was du sagst, passt ja auch zu dem 'unverzeihlich', dass ich mir für 'sumimasen' zusammengereimt hatte.
Danke Reed.
Zitat:Freilich sind dies Anfängerspekulationen, Kommentare aus berufenerer Tastatur also willkommen.
Das hast du schön gesagt.
Vielleicht hat ja tatsächlich noch jemand ein Einsehen mit seltsamen Anfängergedankengängen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.03.15 17:58 von Nia.)
|
|
31.03.15 17:57 |
|
Dorrit
Gast
|
RE: Nias Fragen
(26.03.15 22:39)Nia schrieb: Wie kommt es eigentlich das すみません ein せん als Endung hat?
Das deutet ja eigentlich eher auf eine Verneinung hin.
Muss man es sich vielleicht als 'unverzeihlich'/'das ist unverzeihlich' übersetzen?
Hallo Nia
Ich hab mal irgendwo gelesen,daß 'sumimasen' so etwas wie 'es endet nicht' bedeuten soll.Früher gab es wohl eine längere Formulierung; 'es endet nicht,daß ich Sie mit meinem Anliegen behellige/störe',und sumimasen ist davon noch übriggeblieben.
Aber ob das wirklich so stimmt,weiß ich nicht.
anonyme Grüße
von Dorrit
|
|
01.04.15 23:36 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Nias Fragen
(01.04.15 23:36)Dorrit schrieb: Aber ob das wirklich so stimmt,weiß ich nicht.
anonyme Grüße
von Dorrit
Ist more like "staying unclear" if you care so much about ethymology.
The opposit would be something like sunda koe, a voice not obstructed anymore by sobbing or such - a rarely used Expression. But its just Idiom, file it under "hello", probably sufficient for the time being. When you use it to apologize which is possible than there should some gesture and more words (e.g. makoto) accompany it or you Switch to there cannot be any excuse, which will Sound in J less severe as such would Sound in D.
:
Again I'd like to apologize for all the mistakes. I do keep taking care, but the Editor program is constantly overriding me. Hoping to be back in June in German and Japanese.
|
|
02.04.15 02:31 |
|