Reedmace Star
Beiträge: 183
|
RE: Nias Fragen
Das って ist, wenn ich mich recht erinnere, hier vor nicht allzu langer Zeit irgendwo schon einmal genauer erklärt worden*. Bei mir ist es (sicher unvollständig) in erster Linie als eine Art umgangssprachliche Version der Zitatpartikel と abgespeichert, und dass man es alleinstehend an Aussagen dritter anhängen kann, die man wiedergibt, ohne sie sich zu Eigen zu machen.
Insofern hätte ich hier
Zitat:大臣って変な顔の人だった。
daijin tte hen-na kao no hito datta.
The Minister was a person with a weird face.
als Übersetzung allerdings auch eher etwas in der Art „Über den Minister sagte man, er habe ein seltsames Gesicht“ erwartet.
*Edit: Jetzt habe ich noch einmal die Suchfunktion bemüht, allerdings nur ein paar kurze ältere Threads gefunden ( 1, 2). Vielleicht verwechsele ich da doch etwas.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.03.15 23:38 von Reedmace Star.)
|
|
12.03.15 23:24 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
In diesem Fall ist das って keine Aussage Dritter, sondern man kann es als とは bzw. というのは, bedeutet also, so viel wie "Was den Minister angeht...".
Aehnelt stark は, hat aber einen staerker erklaerenden Charakter. Also danach erwaehnt man meistens eine Eigenschaft des mit って markierten.
Demnach: 'Der Minister, der hat(te) ein komisches Gesicht.'
In der ます-Form waere das ganze wohl:
大臣は変な顔の人でした。
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
12.03.15 23:38 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Und wieder schlauer...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
12.03.15 23:44 |
|
Shironeko
Beiträge: 24
|
RE: Nias Fragen
(12.03.15 23:24)Reedmace Star schrieb: Insofern hätte ich hier
Zitat:大臣って変な顔の人だった。
daijin tte hen-na kao no hito datta.
The Minister was a person with a weird face.
als Übersetzung allerdings auch eher etwas in der Art „Über den Minister sagte man, er habe ein seltsames Gesicht“ erwartet.
Hörensagen würde man hier doch eher mit einem "そうだ/そうです" am Ende des Satzes ausdrücken? Also 大臣って変な顔の人だったそうだ。
Falls ich mal wieder komplett falsch liege, bitte korrigieren. ^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.03.15 00:45 von Shironeko.)
|
|
13.03.15 00:44 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Nias Fragen
(13.03.15 00:44)Shironeko schrieb: [
Hörensagen würde man hier doch eher mit einem "そうだ/そうです" am Ende des Satzes ausdrücken? Also 大臣って変な顔の人だったそうだ。
Komplett falsch nicht, aber diese Form kann ganz schön nerven, bitte sparsam gebrauchen.
|
|
13.03.15 00:59 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
Einfacher einfach 大臣って変な顔の人だったって。
Und schon hat man Hoerensagen.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
13.03.15 02:16 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
台風はどうしたんだ。
Das ん ist aber in diesem Fall kein verstecktes Erklärungs-no, oder etwa doch?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
13.03.15 21:38 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Zweite Frage zu einem ん, wenn auch ein ganz anderes.
Die obere Frage ist aber weiterhin aktuell.
Zitat:あ!その肉あまってんのか。。。
Oh! Was there still that meat left?
Mir geht es hier um あまる. Eine Verbform die auf 'n' endet?
Was ist das, was ich hier habe?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
13.03.15 22:59 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
(13.03.15 21:38)Nia schrieb: 台風はどうしたんだ。
Das ん ist aber in diesem Fall kein verstecktes Erklärungs-no, oder etwa doch?
Doch, das ist das Erklaerungs-no.
Bietet Nachdruck bei einer Frage.
(13.03.15 22:59)Nia schrieb: Zweite Frage zu einem ん, wenn auch ein ganz anderes.
Die obere Frage ist aber weiterhin aktuell.
Zitat:あ!その肉あまってんのか。。。
Oh! Was there still that meat left?
Mir geht es hier um あまる. Eine Verbform die auf 'n' endet?
Was ist das, was ich hier habe?
Das ist eine verschliffene Form von 余っている.
Wird zu 余ってる. Wird zu 余ってん○. Diese Form wird besonders zusammen mit dem Erklaerungs-no verwendet.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
13.03.15 23:10 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Und als Frau würde man immer eher 'no' sagen als 'n', richtig?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
15.03.15 23:17 |
|