Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ich hab hier gerade wohl so ziemlich das Gegenstück, zu der keigo-Form, die wir hier neulich hatten:
Zitat:この本およんでくれ
Ich glaub nicht, dass das wirklich oft verwendet wird.
- Oder doch?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
16.02.15 17:49 |
|
客人
Gast
|
RE: Nias Fragen
Sieht aus wie ein Tippfehler. Vermutlich wurde das w auf der Tastatur nicht fest genug gedrückt.
この本を読んでくれ
|
|
16.02.15 18:00 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ja, natürlich. Aber kann ich auch beim tippen unterschlagen haben.
Danke.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
16.02.15 18:12 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
Das wird schon nicht selten benutzt
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
16.02.15 22:42 |
|
Yano2
Gast
|
RE: Nias Fragen
(16.02.15 22:42)junti schrieb: Das wird schon nicht selten benutzt
Allerdings fällt es mir schwer, mir eine Szene auszudenken, wo man so sagen würde.
|
|
16.02.15 23:44 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
Es geht ja um die Form, nicht den Satz...
Wie waere es z.B. mit
これもわからないのなら、この本を読んでくれ。
(今の君の知識じゃダメだ。)
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.02.15 00:26 von junti.)
|
|
16.02.15 23:56 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
RE: Nias Fragen
Wenn man "読んでくれ" ein wenig höflicher sagt, heißt es "読んで お く れ".
Eigentlich kann man vor das Imperativ "~(し)なさい" ein "お" setzen. Da nimmt man dann das "なさい" weg, um das Ganze zu verkürzen.
お食べなさい → お食べ Iss!
お行きなさい → お行き Geh!
お待ちなさい → お待ち Warte!
|
|
16.02.15 23:59 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
@undvogel
Allerdings ist おくれ veraltet und die Befehlsform お食べ usw. ist nur ziemlich begrenzt nutzbar, z. B. Mutter zu Kind.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
17.02.15 00:26 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
RE: Nias Fragen
Ja, das kann sein.
"練習をしなさい Trainiere!" pflegte man früher zu sagen wie "練習を お し", so etwas habe ich gehört. Natürlich Mutter zu Kind.
|
|
17.02.15 00:54 |
|
Yano2
Gast
|
RE: Nias Fragen
Wird diese Aufforderungsform, z.B. "kochi kii" in D gelehrt und wenn ja, wie heißt die Bezeichnung dafür? Oder auf Japanisch? Keigo trifft es nicht exakt, aber diese Form ist überhaupt nicht ruppig sondern sanft, z.B. gegenüber einem Kind.
Ich habe ein bißchen das Gefühl, daß das auch landschaftlich (südlich) ist; in T würde man eher irrashai sagen für "komm her" oder "nicht rumlaufen". Außerdem geht das heutzutage bei weitem nicht mit jedem Verb, sondern vor allem mit "kuru", "miru (einer te-Form folgend)" und "suru", wahrscheinlich ist in alter Zeit die Auswahl größer gewesen, z.B. auch "naru - nari", was man eigentlich auch nicht mehr oft hört.
|
|
17.02.15 14:33 |
|