(13.07.16 03:53)torquato schrieb: Trotzdem. Ich finde es immer wieder spannend, zu beobachten, wie fremdsprachliche Einflüsse aufgenommen und dann dem eigenen Sprachraum angepaßt werden...
Das Thema "false friends" im weiteren Sinne finde ich auch sehr interessant, das war auch einer der Gründe warum ich den Thread "Ulk-Japanisch" aufgemacht habe, in dem es um Lautähnliche Wörter geht, die zufällig wie ein Wort in einer anderen Sprache klingen.
Manchmal wird ein Begriff auch nur in einem bestimmten Kontext zum false friend. Das Wort "qualification" kann man oft mit seinem deutschen Pendant Qualifikation übersetzen, aber es kann mitunter auch "Einschränkung" bedeuten:
Oxford dictionary online:
qualification:
4. A statement or assertion that makes another less absolute
example:
I welcome without qualification the Minister’s statement
Ein Unbedarfter könnte den Satz auch so verstehen: "Ich begrüße die Erklärung des Ministers ohne dafür qualifiziert zu sein."
Ein anderes lustiges Beispiel ist das Wort labour, was oft soviel wie "Arbeit" bedeutet.
"a woman in labour" ist aber keine berufstätige Frau, sondern eine Frau in den Wehen...