Fynn
Beiträge: 8
|
RE: Gedicht- Übersetzung
ah sorry der anonyme user war ich, eigentlich werde ich ier automatisch angemeldet (nicht drauf geachtet habe).
Kann man die Gedichte irgendwo nachlesen. Denn wenn die alle so gut sind, hat er Talent
Ya ne Fynn
Der Lebensabschnitt ist der gleiche, egal ob man ihn lachend oder weinend verbringt
japanischer Weisheitspruch
|
|
09.02.04 20:21 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Gedicht- Übersetzung
Ist zwar eine nette Uebung aber statt munter zu uebersetzen sollte man sich wohl eher mal Gedanken machen , wo man das Gedicht irgendwann mal wiederfindet (Grabstein eines Depressiven ?).
Ausserdem wird irrelevant mit "v" geschreiben.
|
|
11.02.04 05:15 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Gedicht- Übersetzung
Sorry, hatte das Einloggen mal wieder vergessen... Aber nach nochmaligem Lesen des Posts gerade hielt ich ein paar Änderungen für nötig. An einer Stelle fehlte was, ansonsten hat mein Deutsch mich auch noch verlassen... oje. Meinetwegen kann der alte Beitrag gelöscht werden. Entschuldigt das Posting. ^^
@zongoku
せよ in 覚悟せよ ist eine der beiden gängigen Imperativformen von する (neben dem im Standardjapanischen verbreiterten しろ). Die Form kommt aus dem Klassischjapanischen, ist in 文語-Texten der Standard und allgemein bei Sachen mit höherem literarischen Anspruch gebräuchlich (ansonsten auch umgangssprachlich in manchen Dialekten... sollte jemand dazu mehr Infos haben, würde ich mich freuen, wenn sie/er es posten würde ^^).
のみ ist eine Limitativpartikel, die heutzutage eher schriftsprachlichen Charakter hat. Bedeutungsgleich mit だけ (siehe auch Partikelkombinationen wie のみならず statt normalsprachlichem だけで(は)なく etc).
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.04 13:44 von Datenshi.)
|
|
11.02.04 13:43 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: Gedicht- Übersetzung
Vielen Dank Datenshi.
Damit komme ich klar.
|
|
11.02.04 21:48 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Gedicht- Übersetzung
Danke an Wer-auch-immer-mein-Post-als-AU-geloescht-haben-mag! ^^ Allerdings sehe ich grad, dass dadurch ein kurzer Teil meiner Antwort floeten gegangen ist... also nochmal so in etwa was da stand:
@zongoku
Zitat:(Partikel が am Satzende, hat auch die Bedeutung von Fragepartikel, oder
irre ich mich da?)
Es handelt sich hier lediglich um ein Zeilenende, nicht um ein Satzende. Anders gesagt: が markiert hier einfach nur das 1. Komplement des regierenden Verbes なす (in der folgenden Zeile). Zeilenspruenge sind auch in japanischer Dichtung keine Seltenheit (scheinbar in so ziemlich gar keiner Dichtung, zumindest faellt mir da ad hoc kein Gegenbeispiel ein) .
HTH
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
12.02.04 03:35 |
|
Junko
Beiträge: 115
|
RE: Gedicht- Übersetzung
@Fynn Der hat nicht nur Talent was das Schreiben angeht, sondern auch das Zeichnen. Wenn es wirklich jemanden interessieren sollte, dann geht auf http://www.thenextart.de und schaut mal unter "Marian Kretschmer" nach.
Oder auf http://www.blueevolution.de (ist noch ein wenig im Aufbau, aber es wird )
Junko
|
|
16.02.04 17:31 |
|