yuki hime
Beiträge: 7
|
Beitrag #1
Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Konnichi wa :-)
Ich möchte folgendes Gedicht gerne in japanisch übersetzt haben:
zeit -
eine melodie
im großen orchester
des lebens voller hektik...
unendlich?
Im Übersetzungsprogramm wurde es mir so übersetzt:
時間 -
メロディー
大規模なオーケストラ
生活多忙な一杯の...
無限?
Ist das richtig?
Wenn ich es aber zur Kontrolle rückübersetzen lasse, kommt nur Müll raus.
Kann mir jemand helfen?
Domo arrigato :-)
Mata ne
Yuki
|
|
09.11.10 16:16 |
|
yuki hime
Beiträge: 7
|
Beitrag #2
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Hmm mag mir da niemand helfen?
Yuki
|
|
15.11.10 08:13 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #3
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Hallo yuki hime,
vielleicht stellst du dir das etwas zu einfach vor. Um ein Buch oder gar ein Gedicht zu übersetzen, benötigt mein ein gutes Gespür in beiden Sprachen: Der Sprache des Originals und der Sprache, in die übersetzt werden soll. Eine Übersetzung ist quasi eine Neukomposition, damit - besonders bei einem Gedicht - die feinen Nuancen nicht verloren gehen und vom Leser auch verstanden werden können.
Sieh es doch mal positiv: Natürlich könnte sich jetzt jemand mit einem Wörterbuch bewaffnet dir ein paar Vokabeln hinwerfen, aber das hast du ja nicht angefragt. V
Sie es doch mal positiv: Vielleicht halten sich die User vornehm zurück, um jemandem den Vortritt zu lassen, der so etwas wirklich übersetzen kann.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.10 10:38 von Shino.)
|
|
15.11.10 10:37 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #4
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
(09.11.10 16:16)yuki hime schrieb: Im Übersetzungsprogramm wurde es mir so übersetzt:
時間 -
メロディー
大規模なオーケストラ
生活多忙な一杯の...
無限?
Ist das richtig?
Wenn ich es aber zur Kontrolle rückübersetzen lasse, kommt nur Müll raus.
Ich denke immer, man kann nimmer "richtig" ein Gedicht übersetzen. Dann warum will man ein Gedicht übersetzen, oder ist das eigentlich ein vergebliches Bemühen? Nein! Ganz und gar nicht!! Alle Übersetzungen sind die Möglichkeiten, wobei man das Gedicht verstehen will.
Unter dieser Voraussetzung könnte man einen Vorschlag machen.
Wie denken die anderen?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
16.11.10 03:09 |
|
jigoku
Beiträge: 195
|
Beitrag #5
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Eine Übersetzung ist bereits eine Interpretation!
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
|
|
16.11.10 20:24 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Ja.
Dann ist meine Interpretation:
時間-
それは一つの旋律であり
大きな楽団で奏でられるもの、
慌しさを詰め込んだ人生という名の・・・
終わることなく?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
23.11.10 01:15 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.761
|
Beitrag #7
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
und yuki hime hat nicht mehr nachgesehen, ob sich jemand bemüht hat um eine Antwort.
Das geht uns im Forum öfters so. Aber jetzt sollen wir für die Brieffreundin der yuki hime ein Geschenk finden, das typisch für Österreich ist.
Ich habe einmal an das Blindeninstitut in Tokyo eine kleine Glocke geschickt, weil dort Glocken gesammelt werden.
|
|
23.12.10 12:06 |
|
yuki hime
Beiträge: 7
|
Beitrag #8
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Hallo Yamaneko,
zufälligerweise schaue ich immer wieder einmal rein...
aber wenn man zum Arbeitenden Volk gehört, kann man eben nicht sooo oft wie einem lieb ist surfen...
Den anderen sage ich aber herzlichsten Dank für ihre Bemühungen mir zu helfen...
Die Interpretation von sora-no-iro gefällt mir ganz gut!
Danke ^^
Google translate ist eben .... *piep*
Schöne, besinnliche Feiertage...
Yuki
|
|
23.12.10 18:10 |
|