Antwort schreiben 
Gedicht- Übersetzung
Verfasser Nachricht
Fynn


Beiträge: 8
Beitrag #11
RE: Gedicht- Übersetzung
ah sorry der anonyme user war ich, eigentlich werde ich ier automatisch angemeldet (nicht drauf geachtet habe).
Kann man die Gedichte irgendwo nachlesen. Denn wenn die alle so gut sind, hat er Talent grins

Ya ne Fynn

Der Lebensabschnitt ist der gleiche, egal ob man ihn lachend oder weinend verbringt

japanischer Weisheitspruch
09.02.04 20:21
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #12
RE: Gedicht- Übersetzung
Ist zwar eine nette Uebung aber statt munter zu uebersetzen sollte man sich wohl eher mal Gedanken machen , wo man das Gedicht irgendwann mal wiederfindet (Grabstein eines Depressiven ?).

Ausserdem wird irrelevant mit "v" geschreiben.
11.02.04 05:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #13
RE: Gedicht- Übersetzung
Sorry, hatte das Einloggen mal wieder vergessen... Aber nach nochmaligem Lesen des Posts gerade hielt ich ein paar Änderungen für nötig. An einer Stelle fehlte was, ansonsten hat mein Deutsch mich auch noch verlassen... oje. Meinetwegen kann der alte Beitrag gelöscht werden. Entschuldigt das Posting. ^^


@zongoku
せよ in 覚悟せよ ist eine der beiden gängigen Imperativformen von する (neben dem im Standardjapanischen verbreiterten しろ). Die Form kommt aus dem Klassischjapanischen, ist in 文語-Texten der Standard und allgemein bei Sachen mit höherem literarischen Anspruch gebräuchlich (ansonsten auch umgangssprachlich in manchen Dialekten... sollte jemand dazu mehr Infos haben, würde ich mich freuen, wenn sie/er es posten würde ^^).

のみ ist eine Limitativpartikel, die heutzutage eher schriftsprachlichen Charakter hat. Bedeutungsgleich mit だけ (siehe auch Partikelkombinationen wie のみならず statt normalsprachlichem だけで(は)なく etc).

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.04 13:44 von Datenshi.)
11.02.04 13:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #14
RE: Gedicht- Übersetzung
Vielen Dank Datenshi.
Damit komme ich klar.
11.02.04 21:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #15
RE: Gedicht- Übersetzung
Danke an Wer-auch-immer-mein-Post-als-AU-geloescht-haben-mag! ^^ Allerdings sehe ich grad, dass dadurch ein kurzer Teil meiner Antwort floeten gegangen ist... also nochmal so in etwa was da stand:

@zongoku
Zitat:(Partikel が am Satzende, hat auch die Bedeutung von Fragepartikel, oder
irre ich mich da?)
Es handelt sich hier lediglich um ein Zeilenende, nicht um ein Satzende. Anders gesagt: が markiert hier einfach nur das 1. Komplement des regierenden Verbes なす (in der folgenden Zeile). Zeilenspruenge sind auch in japanischer Dichtung keine Seltenheit (scheinbar in so ziemlich gar keiner Dichtung, zumindest faellt mir da ad hoc kein Gegenbeispiel ein) .

HTH

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
12.02.04 03:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Junko


Beiträge: 115
Beitrag #16
RE: Gedicht- Übersetzung
@Fynn Der hat nicht nur Talent was das Schreiben angeht, sondern auch das Zeichnen. Wenn es wirklich jemanden interessieren sollte, dann geht auf http://www.thenextart.de und schaut mal unter "Marian Kretschmer" nach.
Oder auf http://www.blueevolution.de (ist noch ein wenig im Aufbau, aber es wird grins )

Junko
16.02.04 17:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gedicht- Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht? yuki hime 7 7.853 23.12.10 18:10
Letzter Beitrag: yuki hime
Poetischer Satz / Gedicht (Träne) Yakiba 1 3.601 01.07.10 21:30
Letzter Beitrag: flo.zimm
Gedicht Oregane 9 4.780 14.04.10 22:28
Letzter Beitrag: Gast
Kleines Gedicht Lori 1 2.445 17.03.09 02:46
Letzter Beitrag: sora-no-iro
Gedicht Übersetzung Susan 0 1.772 30.07.07 17:58
Letzter Beitrag: Susan