Antwort schreiben 
Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Verfasser Nachricht
Bruce_Lee


Beiträge: 16
Beitrag #31
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Uhmm einige Sachen versuchen klar zu stellen.....(Obwohl es anscheinend nicht viel bringt..Hand an den Kopf schlag)
Zitat:Von mir aus schreib weiter "we missing you". Ist aber falsch. Wenn du die Continuous Form benutzt, muss es
"we are missing you" schreiben. Siehe:
http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar...e_form.htm
Zitat:
Bruce_Lee schrieb am 15.09.2008 10:36
Alle meine Freunde nennen mich Okami, das heißt Wolf. ^^




Falsch.

okami bedeutet "Gastwirtin".
ookami bedeutet "Wolf".

Von mir aus nehme es so genau aber wir(chinesen,thais,) sagen das im Chat andauernd. Ist wahrscheinlich einfach nur Abgekürzt oder Umgangsprachlich. Beispiel: Seksit just sign in. Seksit open contact window to (...) Seksit send message to(...) Honey i did missing u very much oder Hey Mali long time no see i do missing you.... Quelle meine Msn-Nachrichtenverläufe...
Zu dem Wort okami... Meine japanischen Freunde schreiben das so Ôkami. Sie sagen auch zu mir shiroi okami, das so viel heißen soll wie weißer Wolf, Mali ist thai und bedeutet Jasmine, diese Blume steht für Reinheit und Güte, mein Vater gab mir den nahmen weil ich damals sehr weiße Haut hatte und die immer noch hab deswegen der Nick von den Japaner mit okami weil ich denke einfach es leichter und schöner für sie zu sprechen ist als Thai.. Wolf in Japanisch 狼, gleiches Zeichen in chinesisch nur andere Aussprache. Fazit: ôkami jap., lâng chinese.

2.
Ich verstehe nicht was an der Geschichte oder an dem ganzen hier peinlich sein soll. Nur wegen Arroganz und Streitsucht kommt es hier zum Streit ? Ich wollte einfach nur Ausdrücken wie wichtig mir die ganze Sache ist und ich will einfach nur das es perfekt ist, ich kann verstehen das ich in einigen Dinge nicht komfortable reagiert hab aber ich denke bei manchen Sachen sollte man das einfach tolerieren, Ich persönlich würde es jeden gönnen über sein Probleme zu reden. Für mich ist da nichts peinliches dran. Aber vielen dank an die, die, die Sache lustig oder peinlich finden. Oh wie lustig ihr Vater ist Tod und heult sich hier aus da kann ich ja nochmal schön drauf Rumhacken, stört ja keinen hehe... Für mich würde es peinlich und einfach nur beschämend sein, zu sagen: ''Ey du bist peinlich weil du Probleme im leben hattest b.z.w hast und damit in die Öffentlichkeit tretest. Denkt mal nach... Jeder hat Schwächen und Stärken. Und Fehler machen ist menschlich jemand hat mal gesagt:
Sorry, seem's to be the hardest word to say.

Ja, höchstwahrscheinlich ist es das auch für die meisten, aber eine Entschuldigung muss nicht unbedingt ein verlorener Kampf heißen. Es kann auch ein Neuanfang bedeuten.
Also von mir aus an allen eine Entschuldigung.
เสียใจ
Fazit: Irren ist menschlich...

3. Ich hab jetzt das perfekte Bild gefunden. Ich muss nur noch einen Text zusammen schnippeln.. Danach übersetzen und dann auf meinen Rücken..
Und dann... End of a War named Desire

Hoffe ich kann damit den ein oder anderen zum nachdenken bringen...
Und ich hoffe das es hier bald mal wieder Frieden gibt.

P.S:
Zitat: yamaneko schrieb am 17.09.2008 09:03
ich würde meinen, daß die OT-Korrespondenz Bruce-Lee und Shino von den beiden kopiert werden könnte und privat gespeichert und fortgesetzt werden könnte.
Hier ist es irreführend, peinlich und "vermüllend".
Oder?




Edit: Bruce_Lee 28 Anworten und 484 Zugriffe. Wieviele von den Zugreifenden waren wohl peinlich berührt?

Lass mal Shino aus dem Spiel der war einer der wenigsten der Versucht hatt zu helfen... Ich frage mich was an helfen peinlich sein soll. Wer Ehre ernten will sollte auch Ehrenhaft handeln.
Ach ja... Und fühlst du dich jetzt lustig oder cool ? Bist echt witztig 555555555 !!!!

Bruce Lee..里小龙 The Master of his own Technique. Jeet Kune Do
17.09.08 19:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
himitsu


Beiträge: 159
Beitrag #32
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
(17.09.08 19:33)Bruce_Lee schrieb:Von mir aus nehme es so genau aber wir(chinesen,thais,) sagen das im Chat andauernd. Ist wahrscheinlich einfach nur Abgekürzt oder Umgangsprachlich.

Du kannst im Chat natürlich schreiben, was du willst. Du bist ein freier Mensch. Es ist trotzdem weder abgekürzt noch umgangssprachlich, sondern falsch.
Umganssprachlich wäre: "miss you, miss ya, ms U, etc."
-ing wir immer mit einer Form von "to be" gebildet.

Offenbar ist das -ing in Ostasien sehr beliebt. Meine japanische Brieffreundin hatte anfangs den gleichen Stil.

あどせよとかも?
17.09.08 22:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
the_luggage


Beiträge: 106
Beitrag #33
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
(17.09.08 08:03)yamaneko schrieb:ich würde meinen, daß die OT-Korrespondenz Bruce-Lee und Shino von den beiden kopiert werden könnte und privat gespeichert und fortgesetzt werden könnte.


(17.09.08 16:49)Shino schrieb:Ich frage mich gerade, was ich so Peinliches, "Vermüllendes" geschrieben haben soll, das OT gewesen wäre, weswegen ich mich hätte schämen oder das besser hätte privat bleiben sollen? kratz <- bis auf diese Antwort vielleicht... (*sich das alles noch mal ganz genau durchliest...*)


@Shino: Ich denke mal, sie wollte eigentlich "shinobi" schreiben, oder?
17.09.08 23:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
The Wicket Witch of the West


Beiträge: 119
Beitrag #34
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Ach, ihr unromantische Heinis...
Ich hätte gerne noch mehr von der Story gelesen. Jetzt habt ihr sie mit eurem Getue (würde ich nie tun hoho ) verscheucht. Schade. traurig
19.09.08 00:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Pinkys.Brain


Beiträge: 420
Beitrag #35
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Sorry TWWofW, aber ich weiß echt nicht, was hier jetzt so witzig sein soll...?

"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
19.09.08 00:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bruce_Lee


Beiträge: 16
Beitrag #36
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Ich kann dazu nur sagen LOL !!!

Bruce Lee..里小龙 The Master of his own Technique. Jeet Kune Do
19.09.08 01:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora
Gründerin

Beiträge: 2.095
Beitrag #37
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
So, jetzt wurde sich ausgetobt, aber es ist auch mal wieder genug. Dieser Thread wird demnächst geschlossen, sollte nicht noch ein inhaltlicher Beitrag zu der anfänglichen Frage kommen.
19.09.08 06:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bruce_Lee


Beiträge: 16
Beitrag #38
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Nora kannst du mir nur noch 3 Tage geben ? Ich bin gard Geschäftlich und Arbeitsmässig sehr beschäftigt und ich muss noch paar Leute kontaktieren wegen meinen Visum für Thailand.
Hoffe es macht nicht zu viele Umstände
LG
Mali

Bruce Lee..里小龙 The Master of his own Technique. Jeet Kune Do
21.09.08 15:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Unterscheidung bei Hiragana Kokujou 25 11.622 02.05.21 12:17
Letzter Beitrag: yamaneko
Hiragana mit Rōmaji-Tastatur - Tücken und Tricks Haruto 7 4.448 08.03.21 17:03
Letzter Beitrag: vdrummer
meine Behauptung: Katakana ist schwieriger yamaneko 3 1.857 04.02.21 23:17
Letzter Beitrag: Yano
Was ist wichtiger? Hiragana oder Katakana? KATSU 58 59.009 17.08.17 16:59
Letzter Beitrag: Dorrit
Geben Kanji die kleinsten semantischen Einheiten wieder oder kreierten sie neu? Ioscius 15 6.749 22.09.16 17:57
Letzter Beitrag: Dorrit