Antwort schreiben 
Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Verfasser Nachricht
Pinkys.Brain


Beiträge: 420
Beitrag #11
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Ist eher durch das Musikvideo bekannt geworden, als durch das eigentliche Vorkommen im Film.

"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
13.09.08 19:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bruce_Lee


Beiträge: 16
Beitrag #12
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Zitat: Hmmmmm....ehrlich, diese Musik habe ich in den Filmen nicht gehört...ich müsste mich wirklich schwer täuschen, aber diese Musik kommt in keinem der beiden Filme vor - zumindest kann ich mich nicht erinnern, dort englische Texte und Pop-Musik gehört zu haben. Die Musik war eigentlich durchgängig melancholisch und schwermütig - und auf Japanisch, wenn überhaupt gesungen wurde. Besonders die Szene, die dort in dem Clip zu sehen war, kenne ich komplett anders vertont. Vielleicht kommt die von dir angefragte in der Serie vor, aber die kenne und habe ich leider nicht, tut mir leid. Die Musik in dem Youtube-Clip könnte auch einfach nur nachvertont sein?

Zitat: Ist eher durch das Musikvideo bekannt geworden, als durch das eigentliche Vorkommen im Film.

Also, eigentlich geht es mir nicht um den Film oder die Musik. ^^ Nur um die Lyrics. Ich finde die wirklich schön und ausagekräftig. Wenn ich die Lyrics richtig verstehe, dann geht es darum, seine eigene Seele zu befreien und dass man anderen ein Beispiel gibt, nicht gleich aufzugeben und dass man sein eigener Herr ist, dass man selbst nie jemand anderem gehört. Es passt einfach zu mir.

@ Shino
Es tut mir leid wenn dich die Musikrichtung entäuscht hat. Aber mir geht es einfach um die Lyrics ^^

@ Pinkys.Brain
Keine Ahnung rot

Bruce Lee..里小龙 The Master of his own Technique. Jeet Kune Do
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.08 14:34 von Nora.)
13.09.08 20:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gsl83


Beiträge: 32
Beitrag #13
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Zitat:Ich finde die wircklich schön und ausage kräftig. Wenn ich die Lyrics richtig verstehe dann geht es darum [...] das man anderen ein Beispiel gibt, [...]

"Must be the reason why I'm making examples of you"

Da geht es nicht darum anderen im positiven Sinne ein Beispiel zu sein, sondern darum am Gegenüber Exempel zu statuieren. "An jemandem ein Exempel statuieren" heißt in der Regel, dass man den anderen für etwas bestraft, damit andere das was derjenige getan hat nicht wiederholen. Durch das "Must be the reason why..." entschuldigt sich der Sprecher wahrscheinlich unterschwellig dafür. "To make an example of someone" ist aber generell eher etwas negatives.

"Must be the reason why I'm making examples of you"
"Das muss der Grund sein, weshalb ich an dir Exempel statuiere."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.09.08 21:07 von gsl83.)
13.09.08 20:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bruce_Lee


Beiträge: 16
Beitrag #14
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Uhmm.. Ich denke nicht so... Ich hab nach übersetzungen im Internet gesucht und die sagen alle was anderes ^^
z.b die:

Das muss der Grund sein, warum ich in meinem Schloss die Herrin bin;
das muss der Grund sein, warum ich in meiner gefangen Seele trotzdem frei bin;
das muss der Grund sein, warum ich in meinem Schloss die Herrin bin;
das muss der Grund sein , warum ich dir Beispiele gebe..
ich denke so ist es richtig...

Bruce Lee..里小龙 The Master of his own Technique. Jeet Kune Do
13.09.08 22:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gsl83


Beiträge: 32
Beitrag #15
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
*quellen such*

Zitat: Übereinstimmung mit 5 Suchwörtern
"to make an example of" = "ein Exempel statuieren"
http://dict.leo.org/?lp=ende&from=fx...example+of

Zitat:make an example of someone
to punish someone for doing something so that other people will not do the same thing. They want to make an example of him by keeping him in prison under very difficult conditions.
http://idioms.thefreedictionary.com/make+an+example+of

Zitat:to make an example of
1. (transitive, idiomatic) To punish someone so as to be a warning to others.
* He made an example of the drunken sailor with twenty lashes, to show that he must have a sober crew
http://en.wiktionary.org/wiki/make_an_example_of

Zitat:Redensart: "ein Exempel statuieren" Erläuterung: "ein abschreckendes Urteil fällen"
http://www.redensarten-index.de/suche.ph...suchspalte[]=rart_ou

Ich glaube, da haben meine Englischkenntnisse mich nicht im Stich gelassen. ^^

Die anderen 3 Zeilen kann man so durchgehen lassen. Wörtlich ist "die Herrin" in dem Lied allerdings "der König".
14.09.08 00:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bruce_Lee


Beiträge: 16
Beitrag #16
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Aber ich denke nicht, dass das so in den Lied gemeint ist. Ich meine, das macht nicht wirklich Sinn, oder?

Bruce Lee..里小龙 The Master of his own Technique. Jeet Kune Do
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.08 14:35 von Nora.)
14.09.08 05:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gsl83


Beiträge: 32
Beitrag #17
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Der Text ist mir zu kurz und abstrakt um anhand des Zusammenhangs zu beurteilen ob das Sinn macht. Da wird wahrscheinlich noch jemand anderes etwas zu sagen können.

Ich melde mich gerade nur nochmal um zu sagen, dass ich beim durchlesen noch einen weiteren Übersetzungsfehler bemerkt habe.

Falls die Zeile wirklich "Must be the reason why I'm freeing my trapped soul." lautet, wie du oben geschrieben hast, heißt sie nicht "das muss der Grund sein, warum ich in meiner gefangen Seele trotzdem frei bin;" sondern "Das muss der Grund sein, warum ich meine gefangene Seele befreie."
Falls die Zeile "Must be the reason why I'm free in my trapped soul." lautet, wäre die Übersetzung so in Ordnung. Leider konnte ich im Internet keinen einheitlichen offiziellen Text finden.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.09.08 05:42 von gsl83.)
14.09.08 05:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #18
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
(13.09.08 22:50)Bruce_Lee schrieb:Uhmm.. Ich denke nicht so... Ich hab nach übersetzungen im Internet gesucht und die sagen alle was anderes ^^
z.b die:

Das muss der Grund sein, warum ich in meinem Schloss die Herrin bin;
das muss der Grund sein, warum ich in meiner gefangen Seele trotzdem frei bin;
das muss der Grund sein, warum ich in meinem Schloss die Herrin bin;
das muss der Grund sein , warum ich dir Beispiele gebe..
ich denke so ist es richtig...

@Bruce_Lee (ist ja eigentlich ein Mann zwinker )
Das Problem ist, dass im Internet verfügbare Übersetzungen äußerst unterschiedlicher Qualität sein können. Eigentlich würde ich deine Übersetzung eher eine Übertragung nennen. Im Unterschied zu reinen Übersetzungen, bei denen es vor allem auf den Sinn bzw. auf den Inhalt ankommt, gibt es bei bestimmten Textgruppen zusätzliche Dinge, die beachtet werden müssen. In diesem Falle handelt es sich um ein Lied bzw. eine Liedform, welche nun einmal gewissen Normen unterliegt. So wird gerne einmal ein Wort hinzugefügt oder hier etwas ausgelassen, um den Textfluß nicht zu unterbrechen oder zu erschweren bzw. die Übertragung nicht zu holprig klingen zu lassen. Ebenso kann auch mal ein sinntragender Teil in einem anderen Abschnitt auftauchen (was möglicherweise ja in der ersten Zeile geschehen sein mag). Aus diesen Gründen sind solche Übertragungen für eine reine Übersetzung nur bedingt zu gebrauchen, wenngleich sie bei guter Qualität natürlich viel schöner sein können.

gsl83 versucht halt, den Sinn des Originaltextes so gut wie möglich in verständliches Deutsch zu übersetzen. Für mein Gefühl treffen gsl83s Übersetzungen auch eher den Kern der Aussagen, als die vorher angebotenen Übertragungen. Übrigens wird im Internet auch gerne abgeschrieben und kopiert was das Zeug hält grins kein Wunder also, dass es viele ähnliche Übertragungen wie die von dir gefundene gibt zwinker

Letztendlich bestätigt das aber nur die Warnung:

Bevor du dir ein Tattoo mit irgendeinem Text in deine Haut stechen lässt, prüfe die Übersetzungen und Übertragungen mehrfach mit verschiedenen Möglichkeiten so lange, bis du wirklich sicher sein kannst, dass diese Übertragunen und Zeichen stimmen!

Hier gab es schon Vertreter mit leider vorher ungeprüften "Unfällen" hoho

Ich würde dir empfehlen - auch, wenn es schwer fällt - dir lieber einen anderen Text auszusuchen, wie z. B. die angesprochene Legende von dem Koi oder eine Essenz davon. Da findest du leicht Originaltexte und brauchst nicht erst zu raten oder zu übersetzen...

Ansonsten hättest du auch noch die Möglichkeit, dir aus dem Text einen eigenen Text zu machen, der dich bzw. deine Gefühle gut beschreibt - dann wärest du auf der sichereren Seite.

Und als letzte, aber nicht schlechteste Möglichkeit: Weshalb verwendest du eigentlich nicht Zeichen und Wörter der Sprache, die du am Besten verstehst? Das wäre eigentlich die sicherste Methode. Wie wäre es denn, wenn du einfach die Version nehmen würdest, die dir gut gefällt, wie z. B. die englische oder deutsche Version? Übrigens, es müssen nicht immer japanische Zeichen sein. Es gibt es auch für unser Alphabet schöne Schriftarten, die für Tattoos verwendet werden können...und ein guter Zeichner bzw. Tattowierer (? puh, wie wird DAS jetzt geschrieben rot ) kann sicher etwas sehr Schönes daraus machen.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.09.08 06:41 von Shino.)
14.09.08 06:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bruce_Lee


Beiträge: 16
Beitrag #19
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Zitat: wie z. B. die angesprochene Legende von dem Koi oder eine Essenz davon
Kannst du das für mich finden, bitte? Ich habe keine Ahnung, wie ich das finden soll. kratz Am besten wäre es in Deutsch oder Englisch. Und dann in japanischen Zeichen (Hiragana oder das andere...). Ich hatte erst auch an Thai gedacht. Aber dann musste ich daran denken, daß es alle Leute lesen können, wenn ich wieder einmal nach Thailand gehe. Das möchte ich aber nicht. Ich war erst einmal in Japan und ich bin da ja auch nicht so oft wie in China oder Thailand. Deswegen sind Chinesisch und Thai nicht gut geeignet für mich. ^^ Kannst du es finden? Bitte ... augenrollen

Bruce Lee..里小龙 The Master of his own Technique. Jeet Kune Do
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.08 18:55 von Nora.)
14.09.08 07:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #20
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Hm, ganz ehrlich, aber, sorry, meine Japanischkenntnisse und vor allem mein Chinesisch ( zwinker ) reichen nicht aus, um dir deinen Wunsch zu erfüllen. Ich habe jedoch nach kurzem Suchen 2 Hinweise gefunden:

コイにまつわる伝説・風習

鯉の滝登り(こいのたきのぼり)
登竜門、登龍門(とうりゅうもん)
 中国の故事。黄河の上流に、三門峡という滝があり、どんな魚も上ることができなかったが鯉だけがさかのぼり、龍になって飛んでいった。このことから人が出世することを鯉の滝上りといい、立身出世にかかわる関門のことを登竜門と言う(『後漢書』李膺伝より)。日本で端午の節句に鯉のぼりをあげるのは、この故事に由来している。
(Quelle)

und

登竜門の「竜門」とは、黄河上流にある竜門山を切り開いてできた急流のことである。
その竜門を登りきった鯉がいたならば、竜になるという言い伝えがあった。
竜門の言い伝えから、人の立身出世の関門を「登竜門」と言うようになった由来は、中国『後漢書 李膺伝(りようでん)』の故事による。
その故事とは、李膺という実力者がおり、彼に才能を認められれば出世が約束されたものと同じで、その認められた人は、竜門に登った鯉に喩えられたというものである。(Hier war schon wieder dieses unsäglich sinnlose und dumme Javascript, welches das Kopieren unterbinden wollte augenrollen )
(Quelle)

Allem Anschein nach handelt sich ursprünglich um eine chinesische Legende bzw. Redensart (鲤鱼跳龙门). Näheres kannst du unter den Links finden (und wenn du weiter suchst).

Vielleicht kann dir jemand anderes das gut genug übersetzen, damit etwas für dich Brauchbares daraus wird, aber grob zusammengefasst bestätigt das deine Kurzzusammenfassung der Legende.

Noch einige Links, die dir vielleicht weiterhelfen können:

http://www.koiworld.ch/html/body_geschic...r_koi.html
http://www.***japan.de/forum/wie-der-koi...t7413.html
http://www.articlesnatch.com/de/Article/...ign/258782
http://www.sosuechtig.de/category/der-karpfen/

Inwieweit die auf Deutsch angebotene Geschichte der Originallegende entspricht, kann ich nicht beurteilen.

Das Motiv ist scheinbar sehr beliebt (also fast langweilig?)

Übrigens: Google & Co. kann eigentlich jeder bedienen. Es braucht nur ein wenig Zeit...

Auf Deutsch habe ich einfach nach "Karpfen Kai Wasserfall Legende" oder so gesucht, da findest du bestimmt noch mehr - man kann diese Wörter natürlich auch abwandeln.

Auf Japanisch war ich erst auf Wadoku, habe nach Karpfen gesucht, Koi gefunden und unter anderem den Begriff 鯉の滝上り "Karpfen {m}, der den Wasserfall hinaufschwimmt" gefunden, ihn in eine Suchmaschine eingegeben und danach kam ich über eine der vorigen Seiten auf den Begriff 登竜門 (Tor zum Erfolg), durch den ich dann auf die angegebenen Seiten gestoßen bin. Dir könnte bei der Suche die Verbindung Firefox (Internetbrowser) und Rikaichan (Übersetzungshilfe) helfen.

Ich hoffe, du kannst etwas damit anfangen...

EDIT: Habe noch etwas gefunden:

http://blogs.chinesepod.com/de/2007/10/1...rachentor/
http://www.youtube.com/watch?v=QC_PeXTJ-Gk zwinker

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.09.08 21:08 von Shino.)
14.09.08 18:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Unterscheidung bei Hiragana Kokujou 25 11.602 02.05.21 12:17
Letzter Beitrag: yamaneko
Hiragana mit Rōmaji-Tastatur - Tücken und Tricks Haruto 7 4.443 08.03.21 17:03
Letzter Beitrag: vdrummer
meine Behauptung: Katakana ist schwieriger yamaneko 3 1.854 04.02.21 23:17
Letzter Beitrag: Yano
Was ist wichtiger? Hiragana oder Katakana? KATSU 58 58.936 17.08.17 16:59
Letzter Beitrag: Dorrit
Geben Kanji die kleinsten semantischen Einheiten wieder oder kreierten sie neu? Ioscius 15 6.722 22.09.16 17:57
Letzter Beitrag: Dorrit