Antwort schreiben 
Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Verfasser Nachricht
Bruce_Lee


Beiträge: 16
Beitrag #1
Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Hi Leute =D
Ich will euch echt nicht neven, aber irgendwie hatte ich bis jetzt nichts gefunden, das mir helfen konnte. Ich hab schon den ganzen Tag gesucht und dachte, hier könnte ich mein Anliegen antragen grins
Und zwar geht es um diesen Text:

Shinakereba Naranai Ryuwa Naze Watashino Toyikomerareta Kaihou No Tamashii
Shinakereba Narani Ryuwa Watashi Wa Shiro No Kingu Desu
Shinakereba Naranai Ryuwa Naze Watashuwa Meika No Rei Desu

Ich bräuchte den ganz dringend übersetzt in Hiragana oder Katakana :'( Ich hab schon überall geschaut aber ich krieg es einfach nicht hin mit den japanischen Schriftzeichen... bitte helft mir! Ich brauche das bis morgen. :'(

Hoffnungsvoll wartend
mali =D

Bruce Lee..里小龙 The Master of his own Technique. Jeet Kune Do
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.08 14:12 von Nora.)
11.09.08 17:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #2
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
(11.09.08 17:03)Bruce_Lee schrieb:...
Shinakereba Naranai Ryuwa Naze Watashino Toyikomerareta Kaihou No Tamashii
Shinakereba Narani Ryuwa Watashi Wa Shiro No Kingu Desu
Shinakereba Naranai Ryuwa Naze Watashuwa Meika No Rei Desu
...
Hm, und ich dachte, ich hätte alles von Bruce Lee gesehen und dass er eher chinesisch reden würde (obwohl das hier, wie mir scheint, mit Japanisch auch nur entfernt Ähnlichkeit hat zwinker )

Na ja, ich mache mir mal keine Gedanken über die "Rechtschreibung" und Bedeutung und biete genau das, was du angefragt hattest:

Hiragana:
しなければ ならない りゅわ なぜ わたしの とゆぃこめられた かいほう の たましい
しなければ ならに りゅわ わたし わ しろ の きんぐ です
しなければ ならない りゅわ なぜ わたしゅわ めいか の れい です

Katakana:
シナケレバ ナラナイ リュワ ナゼ ワタシノ トユィコメラレタ カイホウ ノ タマシイ
シナケレバ ナラニ リュワ ワタシ ワ シロ ノ キング デス
シナケレバ ナラナイ リュワ ナゼ ワタシュワ メイカ ノ レイ デス

Ich kann mir nur vorstellen, dass es um irgendeine Wette geht... zwinker

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
11.09.08 21:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
himitsu


Beiträge: 159
Beitrag #3
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Wirklich Sinn macht der Text nicht.

Wundert mich aber auch nicht. Wer weder korrektes Deutsch noch Englisch kann ("we missing you" hoho ) ......

あどせよとかも?
11.09.08 21:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bruce_Lee


Beiträge: 16
Beitrag #4
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Hey, vielen Dank... Das ist wirklich sehr nett... ich freue mich. ^^
Uhmm, naja, ich liebe Bruce Lee sehr. ^^ Er ist sehr stark...
und @ himitsu :
What's wrong with "missing you"? For me it looks right. I don't know what's your problem with that.

Bruce Lee..里小龙 The Master of his own Technique. Jeet Kune Do
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.08 14:14 von Nora.)
12.09.08 14:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #5
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Zitat:himitsu schrieb am 12.09.2008 14:43 im Thread wo sll ich was hinschreiben ?
(12.09.08 13:32)Bruce_Lee schrieb:hi sorry das ich so sauer war ... aber ich brauchte es dringend.
Und ich komme nicht aus deutschland ich versuche mir mühe zu geben aber für einen thai, italiener mischling wie mir ist deutsch nicht sehr einfach... ich hoffe ihr das verstehen könnt.
liebe grüsse mali

Aber plötzlich ist dein Deutsch viel besser. grins
Es geht also, wenn man sich Mühe gibt. zwinker
@Bruce_Lee
Ich antworte mal hier, weil die Antwort eher in diesen Beitrag gehört.
Trotzdem: Von mir aus ein "Gomen nasai, ne" (Japanisch für: Entschuldige bitte!)

Ich hatte erst auch nicht darüber nachgedacht, dass du vielleicht gar kein Deutscher sein könntest und daher eventuell Schwierigkeiten mit unserer Sprache im Allgemeinen und mit der hierzulande doch recht komplizierten Recht-, sowie Groß- und Kleinschreibung haben könntest (geht mir übrigens auch noch so, obwohl ich einige Jahre auf dem Buckel habe. rot )

Trotzdem hilft es, wenn du dir etwas Mühe gibst, deinen Text vor dem Erstellen noch einmal in der Vorschau (Button links unterhalb der Optionen) anschaust und noch einmal zumindest auf Verständlichkeit überprüfst. Es könnte auch helfen, den Text z. B. vorher einmal von deinem Texteingabeprogramm (z. B. Word) überprüfen zu lassen und ihn dann hier hinein zu kopieren. Das schützt zwar nicht vor Fehlern, kann jedoch ungemein helfen, denke ich. Wenn du danach bemerkst, dass sich noch ein grober Schnitzer in deinem Text befindet, kannst du ihn auch noch später mit dem Button "Edit" (oberhalb deines Beitrages, wenn du eingeloggt bist) bearbeiten.

Es ist einfach so: Jeder hier versucht so gut wie möglich zu helfen, aber wenn die Frage schon schwer zu verstehen ist, dann fällt auch die Antwort bzw. die Hilfe nicht leicht.

Sag mal...was ist das überhaupt für ein Text, wo kommt er her? Vielleicht können wir dir ja helfen, aus dem Kauderwelsch einige sinnvolle Sätze zu machen... zwinker

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.09.08 14:47 von Shino.)
12.09.08 14:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bruce_Lee


Beiträge: 16
Beitrag #6
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Also, erstmal ist das eine lange Geschichte, warum und weshalb ich diesen Text brauche. Mein Leben war bist jetzt nicht sehr schön. Als ich 9 jahre alt war, ist mein thailändischer Vater gestorben. Ich liebte ihn sehr, weil meine mutter mir damals nicht viel Aufmerksamkeit schenkte, aber er immer für mich da war...

Jedenfalls zog dann ein deutscher Mann zu uns nach Italien. Und er mochte mich gar nicht. Er schlug mich und sagte immer zu mir, mein Vater sei ein dreckiges Schlitzauge gewesen... Meine Mama und er haben mir nie wirklich in meinem Leben geholfen. Ich musste alles alleine machen. Naja und dann noch in der schule... Niemand mochte mich, weil ich immer sehr still war. Sie sagten immer, ich sei zu erwachsen. Und als ich in 8. Klasse war, gab es ein Mädchen, das mich wirklich nicht mochte. Sie hat versucht, meinen Kopf mit anderen Mädchen zusammen in die Toilette zustecken. Ich hab ihr in den Bauch getretten... Später nach der Schule kam sie mit ein paar Jungs .. Sie hielten mich fest und schnitten in meinen linken Arm.

Dann als ich 9. Klasse war hat das gleiche Mädchen zu mir gesagt: "Und du bist genau so eine Schlampe wie dein scheiss Schlitzaugen-Vater... Dann bin ich durchgedreht und hab ihr die Nase gebrochen. Ich konnte einfach nicht mehr... Danach bin ich von der Schule geflogen, weil ich angeblich als agressiv eingestuft wurde.

Dann dachte ich, mein Leben sei schon vorbei... aber dann musste ich mich erinnern, was mein Vater zu mir gesagt hatte. Er sagte, wenn ich Hilfe brauche, soll ich Asiaten fragen. Dann setzte ich mich an den PC und lernte ein paar Chinesen kennen. Ich lernte einen Mann kennen aus China, sein Mame ist Hefei. Diesem Mann hab ich zu verdanken, dass ich jetzt eine sehr gute Arbeit habe. Er gab mir Arbeit in seiner Firma als Sekretärin. Zwar hatte ich dann gute Arbeit, aber irgendwie fühlte ich mich doch sehr allein.

Und dann dieses Jahr lernte ich meinen freund kennen, sein Same ist Seksit. Er kommt aus Thailand grins
Und ist Major in der thailändischen Armee bei der special force. Wir sind schon 9 Monate zusammen. Seit ich meinen letzten Freund hatte, der Japaner war, hatte ich seit 2 Jahren keinen Freund mehr, weil ich viel Angst vor Männern hatte. Mein japanischer boyfriend war nicht sehr nett zu mir, er ging immer mit anderen Frauen, und wenn er betrunken war, hat er mich manchmal geschlagen, aber trotzdem war ich bei ihm für 2 Jahre, danach sagte er zu mir, er will ein japanisches Mädchen. Aber jetzt fühle ich mich endlich glücklich nach vielen Jahren ^^ Mein vater hatte ein Tattoo: einen Koi auf der rechten Schulter auf den Rücken.

Damit ich nicht vergesse, was er für mich getan hat und wie ich gekämpft habe um mein Leben, möchte ich auch ein Koi tattoo. Der Koi ist ein Zeichen für Stärke, Willensstärke, Durchsetzungsvermögen und Erfolg. In Japan gibt es diese Legende: Wenn ein Koi es schafft, einen Wasserfall hinauf zu schwimmen, dann wird er zu einem Drachen. Ich denke, so ist mein Leben auch: Ich bin kurz davor, oben zu sein. ^^ Ich denke, ich muss nur noch das Leben von mir und Seksit zusammen führen dann bin ich ein Drache. ^^ Vieleicht kennt ihr dieses Lied zu den Anime "Ghost in the shell"?

Must be the reason why I'm king of my castle
Must be the reason why I'm freeing my trapped soul
Must be the reason why I'm king of my castle
Must be a reason why I'm making examples of you

Ich denke diese Lyrics passen sehr zu mir. Dewegen hatte ich sie von meinen japanischen Kumpel, der in der USA lebt, übersetzen lassen. Der kann aber derzeit leider keine japanischen Zeichen an seinem PC benutzen, deswegen wollte ich das in Schriftzeichen übersetzt haben. Damit ich es mir zusammen mit dem Koi auf mein Rücken machen lassen kann. Das ist die Geschichte. Vielleicht etwas verrückt, aber ich hoffe, ihr könnt mich verstehen.

Mit freundlichen Grüssen mali

Ach ja, und das ist mein Freund ^^ Seksit
http://photos3.hi5.com/0024/551/546/6U5HHe551546-02.jpg



Auf Rechtschreibung + Großschreibung

Bruce Lee..里小龙 The Master of his own Technique. Jeet Kune Do
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.08 14:28 von Nora.)
12.09.08 15:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Pinkys.Brain


Beiträge: 420
Beitrag #7
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Echt heftige Geschichte...

Da wir jetzt aber auch den englischen Originaltext haben, stimmt die Umschrift ins Japanische die Lori gepostet hat nicht mehr!!! Also warte bis bitte bevor Du Dir den Tatoo machen läßt.

"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
12.09.08 19:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #8
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
(12.09.08 19:00)Pinkys.Brain schrieb:Echt heftige Geschichte...

Da wir jetzt aber auch den englischen Originaltext haben, stimmt die Umschrift ins Japanische die Lori gepostet hat nicht mehr!!! Also warte bis bitte bevor Du Dir den Tatoo machen läßt.

Dem kann ich nur beipflichten. Ich mag die beiden "Ghost in the Shell"-Filme auch sehr gerne und habe sie auch auf Japanisch, aber ich müsste mir erst beide Teile anschauen, um das Lied zu finden. Oder ist es vielleicht eine/die Titelmelodie? Von welchem Teil? Oder vielleicht aus der Serie?

Übrigens, wo ist denn die Umschrift von Lori?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
13.09.08 13:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bruce_Lee


Beiträge: 16
Beitrag #9
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Zitat:Dem kann ich nur beipflichten. Ich mag die beiden "Ghost in the Shell"-Filme auch sehr gerne und habe sie auch auf Japanisch, aber ich müsste mir erst beide Teile anschauen, um das Lied zu finden. Oder ist es vielleicht eine/die Titelmelodie? Von welchem Teil? Oder vielleicht aus der Serie?

Das ist das Lied. Es wundert mich, dass du es nicht kennst. Es war eines der ersten AMVs. ^^ Aber nicht schlimm, ich hab den Youtube-Link gefunden.
http://www.youtube.com/watch?v=lbQCf8F1JsE

Hoffe, jetzt kannst du dich erinnern.
mfg mali

Bruce Lee..里小龙 The Master of his own Technique. Jeet Kune Do
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.08 14:32 von Nora.)
13.09.08 14:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #10
RE: Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Hmmmmm....ehrlich, diese Musik habe ich in den Filmen nicht gehört...ich müsste mich wirklich schwer täuschen, aber diese Musik kommt in keinem der beiden Filme vor - zumindest kann ich mich nicht erinnern, dort englische Texte und Pop-Musik gehört zu haben. Die Musik war eigentlich durchgängig melancholisch und schwermütig - und auf Japanisch, wenn überhaupt gesungen wurde. Besonders die Szene, die dort in dem Clip zu sehen war, kenne ich komplett anders vertont. Vielleicht kommt die von dir angefragte in der Serie vor, aber die kenne und habe ich leider nicht, tut mir leid. Die Musik in dem Youtube-Clip könnte auch einfach nur nachvertont sein?

EDIT: Ich habe mir gerade den Ausschnitt noch mal angesehen. Er kommt im ersten Film vor und ist leider komplett anders vertont. Ich denke, du solltest nach einer Übersetzung des von dir gewünschten Textes fragen. Yamada (und einige mehr hier auch natürlich) können dir dabei sicher weiterhelfen.

Ich habe mich übrigens auch getäuscht, es kommen doch auch Pop-Musik und englische Texte vor - zumindest im 2. Teil, dessen Hauptmelodie übrigens vom 2. Satz des berühmten klassischen Gitarrenkonzertes von Joaquin Rodrigo, "Concierto de Aranjuez" entlehnt wurde (ich finde das Original übrigens ungleich besser).

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.09.08 17:21 von Shino.)
13.09.08 16:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung zu Katakana oder Hiragana
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Unterscheidung bei Hiragana Kokujou 25 11.603 02.05.21 12:17
Letzter Beitrag: yamaneko
Hiragana mit Rōmaji-Tastatur - Tücken und Tricks Haruto 7 4.443 08.03.21 17:03
Letzter Beitrag: vdrummer
meine Behauptung: Katakana ist schwieriger yamaneko 3 1.854 04.02.21 23:17
Letzter Beitrag: Yano
Was ist wichtiger? Hiragana oder Katakana? KATSU 58 59.004 17.08.17 16:59
Letzter Beitrag: Dorrit
Geben Kanji die kleinsten semantischen Einheiten wieder oder kreierten sie neu? Ioscius 15 6.744 22.09.16 17:57
Letzter Beitrag: Dorrit