Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
schriftzug übersetzung ?
Also Leute, hab mal 'ne Frage zu folgendem Schriftzug, den ich mir, falls meine Infos zur Bedeutung stimmen, auf den Rücken tätowieren lassen will.
http://file.bbs-me.de/~schueler9061/1.jpg
Und um nich' "Sushi in Sojasoße" dastehen zuhaben, wollte ich das mal von Japanischkennern verifizieren lassen.
thx 4 help
CYA
whopper
---
Auf Groß- und Kleinschreibung und Zeichensetzung von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.01.06 12:47 von Ma-kun.)
|
|
27.01.06 01:15 |
|
yuxel
Beiträge: 299
|
Beitrag #2
RE: schriftzug übersetzung ?
闘魂 (toukon) Kampfgeist
勇氣 (heutige Schreibweise 勇気 yuuki) Mut
強さ (tsuyusa) Stärke
Die Sushi-Tätowierung fänd ich lustiger.
|
|
27.01.06 02:48 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #3
RE: schriftzug übersetzung ?
Wenn ich dich um eine Sache bitten darf: machs nicht.
Zwar ist es sehr klug hier erst Rücksprache zu halten, aber sich Zeichen für immer in die Haut zu ritzen, die man selbst nicht versteht... ich würde mir nach spätestens einem Jahr blöd vorkommen.
Dann ist auch noch die Frage, ob der Tätovierer sie richtig schreiben kann, und nicht irgendwelche Striche vergisst oder zu viel macht, die dann die Bedeutung ändern...
Ich weiß, ich bin nur ein dahergelaufener Penner, aber bitte mach's nicht. Du wirst nicht glücklich damit.
|
|
27.01.06 14:16 |
|
konfusius
Beiträge: 7
|
Beitrag #4
RE: schriftzug übersetzung ?
"Du wirst nicht glücklich damit."
Ich denke solche Kommentare sollte man sich wirklich verkneifen...
|
|
27.01.06 15:45 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #5
RE: schriftzug übersetzung ?
Zitat:Ich denke solche Kommentare sollte man sich wirklich verkneifen...
Warum? Es ist doch lieb gemeint. Es soll ja tatsächlich Leute geben, die das ein oder andere Tattoo bereuen...
接吻万歳
|
|
27.01.06 16:47 |
|
konfusius
Beiträge: 7
|
Beitrag #6
RE: schriftzug übersetzung ?
Deswegen hat er ja nachgefragt...darüber zu urteilen, womit man glücklich wird, finde ich irgendwie anmassend.
Ist schon ok; ich will hier keine Diskussion vom Zaun brechen.
|
|
27.01.06 19:36 |
|
Ex-Mitglied (AU)
Gast
|
Beitrag #7
RE: schriftzug übersetzung ?
@konfusius: Ich finde es etwas unfair, ein Sätzchen aus dem Zusammenhang zu reissen und drauf rumzureiten. Ich denke, selbst whopper versteht, wie es gemeint ist. Im Übrigen habe ich auch schon die übelsten Verschandlungen in Schwimmbädern auf dem ein oder anderen Rücken entdeckt.
Eine Warnung zu dem Thema kann nie verkehrt sein ... schliesslich hat man sehr lange was davon Und man muss sich drüber im Klaren sein, dass das höchstens in gewissen gesellschaftlichen Kreisen für uns Westler als "cool" gilt.
|
|
27.01.06 19:48 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #8
RE: schriftzug übersetzung ?
He.
Das ist kein Seelsorge-Forum.
Wenn er sich ne Waschmaschine auf den Rücken ritzen lassen will:
Soll er doch! Er ist wohl volljährig und für seinen Körper selbst verantwortlich.
|
|
27.01.06 21:21 |
|
Ex-Mitglied (AU)
Gast
|
Beitrag #9
RE: schriftzug übersetzung ?
Zitat: Er ist wohl volljährig
Isser?
Nein, Scherz beiseite ... dennoch finde ich es nicht verkehrt, den ein oder anderen zu diesem Thema zum Nachdenken bewegen zu wollen.
Aber vielleicht sollten wir hier in der Tat stoppen ... sonst enden wir wirklich in der Diskussion "Tattoo ja oder nein".
|
|
27.01.06 22:52 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: schriftzug übersetzung ?
Erstmal danke für die Antwort...
Ja, ich bin volljährig; soviel dazu *g*.
Es geht auch nicht darum, in welchen Kreisen das als cool gilt, für mich geht es darum, dass mir 1. diese Zeichen und die Bedeutungen in meinem Leben sehr wichtig sind und 2. ich das ganze auch als Motiv und Bild will, sonst würde ich mir das auch einfach auf Deutsch machen lassen.
Und denkt ihr nicht, dass, wenn ich 'nem Tätowierer dieses Motiv ausreichend groß als Vorlage mitbringe, der das hinbekommt?
whopper
---
Auf Groß- und Kleinschreibung und Zeichensetzung von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.01.06 12:46 von Ma-kun.)
|
|
29.01.06 03:14 |
|