Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Schriftzug aus einer Werbung...
vielen Dank im Vorraus
Florian
|
|
12.05.06 09:10 |
|
Ex-Mitglied (blueschi)
Gast
|
Beitrag #2
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Hallo Florian (NeoXan), kannst du bitte das bild.jpg etwas besser darstellen oder vergrößern? Man kann bei den zwei Kanji kaum was erkennen. Danke
|
|
12.05.06 09:22 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #3
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
問題なのは二ホンじゃなくて、ワタシのかもしれない。
Zufällig Werbung von der Ausstellung in der Pinakothek der Moderne? ^^
酔生夢死
|
|
12.05.06 09:50 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #4
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
In etwas: Das Fragliche ist nicht nur japanisch sondern vielleicht meines.
If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.05.06 10:57 von Bitfresser.)
|
|
12.05.06 10:57 |
|
Sasha Twen
Beiträge: 153
|
Beitrag #5
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Zitat:In etwas: Das Fragliche ist nicht nur japanisch sondern vielleicht meines.
Knapp vorbei x 2
"Womöglich ist nicht Japan das Problem, sondern ich."
|
|
12.05.06 12:10 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #6
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
>> In etwas: Das Fragliche ist nicht nur japanisch sondern vielleicht meines.
>> Knapp vorbei x 2
>> "Womöglich ist nicht Japan das Problem, sondern ich."
Knapp vorbei sieht anders aus. In einer Reinübersetzung hätte ich wahrscheinlich geschrieben: "Vielleicht liegt es nicht an Japan sondern an mir"
If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.05.06 14:50 von Bitfresser.)
|
|
12.05.06 12:48 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Zitat: Knapp vorbei sieht anders aus. In einer Reinübersetzung hätte ich wahrscheinlich geschrieben: "Vielleicht liegt es nicht an Japan sondern an mir"
...was komischerweise rein gar nichts mit deiner vorgeschlagenen Übersetzung zu tun hat.
@Sasha Twen
Aber was ist mit dem no nach watashi? Muß man das nicht übersetzen, falls ja, warum nicht? Es steht doch sicherlich nicht zufällig da, oder?
[AUT] Helfalain [/b]
|
|
12.05.06 13:17 |
|
LuV
Beiträge: 214
|
Beitrag #8
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Das "no" steht für das Problem
|
|
12.05.06 13:49 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #9
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Ah, das ist also des Pudels Kern. Bene hat das na vor no einfach geschluckt. Mit na macht Sasha Twens Übersetzung nun Sinn, die Frage an sie (?) hat sich also erübrigt.
Aber no steht hier dann auf jeden Fall _nicht_ für das Problem, LuV.
[AUT] Helfalain [/b]
|
|
12.05.06 14:48 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Zitat:Ah, das ist also des Pudels Kern. Bene hat das na vor no einfach geschluckt. Mit na macht Sasha Twens Übersetzung nun Sinn, die Frage an sie (?) hat sich also erübrigt.
Aber no steht hier dann auf jeden Fall _nicht_ für das Problem, LuV.
[AUT] Helfalain [/b]
Um was es hier geht ist nicht erwähnt. Deshalb auch "das Fragliche" oder eben auch "das Problematische".
Ob man sich hier über "Japan" oder "japanisch" streiten möchte, will ich allen Japanologen überlassen. Die können wenigstens dem gemeinen Fußvolk ordentlich eins auf die Birne treten.
Fakt ist, wenn ich übersetze, muss ich erst einmal übersetzen, was ich lese, bevor ich um die Ecke denken kann. Aber um das in einen Schritt zu machen, werden ja Dolmetscher (und Japanologen???) ausgebildet.
If you have further questions ...
|
|
12.05.06 14:53 |
|