Anonymer User
Gast
|
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Verstehe nicht ganz, worauf du hinaus willst. Natürlich weiß man ohne Kontext nicht, was das Problem sein soll etc. Aber das ist für eine Übersetzung auch nicht nötig in diesem Fall.
Sashas Übersetzung ist auch kein bißchen um irgendwelche Ecken gedacht, sondern ziemlich straightforward. Meine Nachfrage kam nur deswegen, weil ich Benes Satz gelesen hatte, der nicht なのかもしれない am Ende hat sondern lediglich のかもしれない, d.h. also ohne な. Aber das な steht ja in der Grafik da, insofern ist der Satz - und Sashas Übersetzung - auch völlig einleuchtend.
Vielleicht kam deine Fehlübersetzung ja auch erst durch Benes Fehler zustande, wer weiß. Aber das ist ja auch völlig irrelevant.
[AUT] Helfalain [/b]
|
|
12.05.06 15:02 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Ja stimmt. Jetzt sehe ich das auch.
If you have further questions ...
|
|
12.05.06 15:05 |
|
Ex-Mitglied (blueschi)
Gast
|
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Das Problem ist nicht Japan, sondern ich.
|
|
14.05.06 13:15 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Guck mal, was Sasha Twen am 12.05.2006 um 13:10 schrieb. Und bei ihr fand sich auch eine Übersetzung des なのかもしれない am Ende des Satzes (die bei dir fehlt).
Das Problem war damit eigentlich schon lange gelöst.
[AUT] Helferlein [/b]
|
|
14.05.06 13:22 |
|
GeNeTiX
Beiträge: 456
|
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Nachdem die Bedeutung des Textes geklärt ist - kann mir vielleicht jemand sagen, warum 日本 und 私 in dem Text in Katakana geschrieben sind? Dient das nur der Betonung oder hat das noch irgendeinen tieferen Sinn?
Tschüssi,
Anja
|
|
14.05.06 13:24 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Ich denke auch zur Betonung. Die beiden Begriffe in katakana sind ja die wichtigsten in der Aussage, die dann konstrastiert werden. Am besten mal den Satz in dieser geschriebenen Form von einem Muttersprachler vorlesen lassen, in der Regel dürfte dann von der Intonation ziemlich deutlich werden, was das soll. Kann per Tastatur leider nicht vormachen, was ich meine. ^^
(Aber vielleicht gibt es auch hier wieder höhere Bedeutungsebenen, die mir for all tid verschlossen bleiben werden. )
[AUT] Helferlein [/b]
|
|
14.05.06 13:50 |
|
Ex-Mitglied (blueschi)
Gast
|
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Hi Helferlein, die Übersetzung stammt von Japaner aber auch die scheinen Fehler zu machen ;-).
|
|
14.05.06 23:31 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Was sicherlich nicht an mangelnden Japanischkenntnissen liegen wird. ^^ Falsch ist es ja auch nicht direkt, nur fehlt halt ein Teil, der für die Aussagekraft des Satzes doch schon recht wichtig ist.
[AUT] Helferlein [/b]
|
|
14.05.06 23:34 |
|
GeNeTiX
Beiträge: 456
|
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Zitat:Hi Helferlein, die Übersetzung stammt von Japaner aber auch die scheinen Fehler zu machen ;-).
Warum sollten Japaner beim Übersetzen ins Deutsche weniger fehler machen? In der Regel kann man doch besser in die Muttersprache übersetzen als aus der Muttersprache! Und das "ka mo shirenai" steht da eben und fehlt bei der Übersetzung... Was häufiger passiert, wenn man Japaner nur fragt, "was heißt das?" - Da werden jegliche Nuancen in der Regel nicht mitübersetzt, außer man fragt danach ganz gezielt.
|
|
15.05.06 00:16 |
|
Ex-Mitglied (blueschi)
Gast
|
RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Zitat:Was häufiger passiert, wenn man Japaner nur fragt, "was heißt das?" - Da werden jegliche Nuancen in der Regel nicht mitübersetzt, außer man fragt danach ganz gezielt.
Yep, so ist das wenn man nicht gezielt fragt ;-)
Sorry und viel Spaß noch
|
|
15.05.06 04:38 |
|