Mangamaniac
Beiträge: 92
|
Beitrag #1
langsam wird es ernst
wie könnte man denn das ausdrücken, also zb. wenn ein großes ereignis bevorsteht?
danke^^
僕は音楽家、電卓片手に 〜 ♪
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.11.04 20:55 von Mangamaniac.)
|
|
02.11.04 20:13 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #2
RE: langsam wird es ernst
Zitat:wie könnte man denn das ausdrücken, also zb. wenn ein großes ereignis bevorsteht?
danke^^
提案:
そろそろ緊張はなってくる。
|
|
02.11.04 22:41 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #3
RE: langsam wird es ernst
Ich würde Koorineko widersprechen wollen und einen anderen Vorschlag machen, da man es so bestimmt nicht sagen würde. Ich meine, dass die jetzige Übersetzung noch zu stark ans Deutsche angelehnt ist.
Deshalb mein Vorschlag:
1 だんだん緊張感が高まってくる
2 だんだん緊張してくる
--> 1 die Aufregung wird immer größer / 2 (Ich) werde immer aufgeregter
und noch das Gegenteil:
だんだん緊張が解れる・・・取れる・・・無くなる
Langsam schwindet die Aufregung.
Man könnte auch eine idiomatische Redewendung benutzen (mit der Bedeutung, dass man gleich dran ist) .
おいっ、もうすぐお前の番だぞ --> Eh, Du bist gleich dran!
すぐお鉢が回ってくる
Eine direkte Übersetzung von ''langsam wird es ernst'' gibt es meinem jetzigen Wissenstand nach nicht.
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.11.04 19:56 von tomijitsusei.)
|
|
03.11.04 18:46 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #4
RE: langsam wird es ernst
Hmm, ich wiederum würde dem dandan doch lieber sorosoro vorziehen. Soweit ich weiß, liegt da die Nuance eher auf "langsam soweit sein", während dandan relativ neutral auf eine schrittweise Veränderung hinweist.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
03.11.04 19:06 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #5
RE: langsam wird es ernst
Ja, natürlich. Sowohl dandan als auch soroso sind benutzbar. Mit beiden kann man das ausdrücken. Das wichtigste was ich verändert hatte, war aber nicht das Problem mit sorosoro etc. , sondern eher die Sache mit der Wahl des passenden Verbs. Hast aber recht. ^^
七転び八起き
|
|
03.11.04 19:55 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #6
RE: langsam wird es ernst
Zitat:Deshalb mein Vorschlag:
1 だんだん緊張感が高まってくる
2 だんだん緊張してくる
--> 1 die Aufregung wird immer größer / 2 (Ich) werde immer aufgeregter
Ich bin ja froh dass ausser mir noch andere ihre Vorschläge unterbreiten, jedoch hat "Aufregung" mit "Ernst der Lage" IMHO überhaupt nichts zu tun. Demnach ist auch mein Vorschlag falsch!
|
|
03.11.04 23:00 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #7
RE: langsam wird es ernst
Dies ist nicht von mir.
Ich hab diesen Satz auch nicht im Woerterbuch gefunden.
Aber man kann das ja auch umschreiben.
"Allmaehlich" hat ja auch die Bedeutung von "langsam".
und "Zeit" bedeutet dann auch, wenn es Zeit wird, dass dann Ernst wird. Oder nicht.
そろそろ時間だ。= sorosoro jikan da.= es wird allmaehlich Zeit.
そろそろ際どいになる。= sorosoro kiwadoi ni naru = es wird langsam kitzlig. (gefaehrlich), brenzlig, brenzlich).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.04 04:41 von zongoku.)
|
|
04.11.04 04:39 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #8
RE: langsam wird es ernst
Die Sätze sind alle, mehr oder weniger, richtig.
Allerdings ist das alles sehr Deutsch gedacht. So spricht, meiner Meinung nach, kein Japaner.
Deshalb lautet mein Vorschlag:
時が近付いてきた。 = toki (oder ein Ereignis) ga chika tsuite kita.
"soro soro" passt nicht und schon keine Gefühlsbekundungen (Aufregung etc.)!
熟能生巧
|
|
04.11.04 23:40 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #9
RE: langsam wird es ernst
Wenn ich Japanisch sprechen würde, würde ich sicherlich auch nicht den Satz meines Vorschlages sagen. ja, das klingt komisch. Ich habe nur probiert auf die Frage einzugehen. Fazit: Man kann es nur umschreiben und sollte (wie schon oft von vielen bemerkt) vom deutschen Denken abkommen.
七転び八起き
|
|
05.11.04 18:50 |
|