yamaneko
Beiträge: 3.761
|
Beitrag #1
Geist wird Katzengold
Ich bitte um Übersetzung eines Absatzes aus:Helmut A. Gansterer:
Endlich alle Erfolgsrezepte, ECOWIN 2010 p. 73 (Weihnachtsgeschenk)
Durchs Internet kam eine Gratis-Mentalität auf, die alle Erfinder- und Urheberrechte gefährdet ("Geist wird Katzengold", schrieb ich in einem schwachen Moment). Und die unbekümmerte Gratis-Kopier-Mentalität der neuen Riesenmacht China setzt viele kreative europäische Firmen in größte Verlegenheit (es wird auch nicht lustiger, wenn man weiß, dass viele Asiaten kein diesbezügliches Unrechtsbewußtsein haben, weil sie Kopien als Verbeugung vor dem Meister ansehen, also nicht als Angriff, sondern als Applaus).
Da mein Japanisch ein passives Japanisch ist, möchte ich mich nicht damit plagen, sondern nur eine oder mehrere Übersetzung(en) lesen.
Meine Idee, Geld für das Forum zu sammeln, war nicht gut. Ich habe den Absatz wieder gelöscht.
Danke Horus für deine Mühe "zum Spaß". Ich hoffe, du bekommst noch Verbesserungsvorschläge.
yamaneko
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.01.11 09:23 von yamaneko.)
|
|
04.01.11 11:32 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Geist wird Katzengold
Hallo Yamaneko.
Ich versuche es einfach mal mehr oder minder aus Spaß zu übersetzten. Mein Japanisch ist leider noch nicht all zu gut, deswegen kann ich hier leicht Fehler machen, außerdem würde ich diese Überstezung für nichts offizielles nutzen, da sie wohl nur wenig besser, als eine Googleübersetztung ist, im endeffekt.
新しい考え方はインターネットできました、無料の考え方。その気心はすべての著作権を危なくする(弱い時に、「創造力が黄鉄鉱に成る」と書いた)。そしてその中国の暢気のコピーの考え方はたくさんのヨーロッパの会社を困難にします。(アジアの人がコピーなら罪悪感がないの知るでも、ヨーロッパの人にとって、問題は良くならない。アジアの人がコピーをするのは攻撃ではなくて、拍手と思うんです。)
Übersetzungswörter
Mentalität: 考え方、気心
Geist: 想像力 (Kreativität)
Unbekümmert: 暢気
Benutzt man Takusan mit no?
Verlegenheit: 困難
Es wird auch nicht lustig -> Das Problem wird auch nicht besser
(Ich hab den Satz ohnehin stark abgeändert)
Unrechtsbewusstsein: 罪悪感
=/ Das ist mir jetzt irgendwie nicht all zu gelungen. Wär nett, wenn mir jemand direkte fehler per Pn berichtigen könnte.
|
|
04.01.11 12:25 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: Geist wird Katzengold
Wofür brauchst du das denn, Yamaneko.
|
|
05.01.11 22:02 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.761
|
Beitrag #4
RE: Geist wird Katzengold
(05.01.11 22:02)konchikuwa schrieb: Wofür brauchst du das denn, Yamaneko.
Es geht um das Thema Raubkopien, über das ich einmal im Forum schreiben wollte.
dazu gegoogelt:
http://bibeltext.com/1_timothy/5-18.htm
Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
Ich hätte mich aber über einen Kommentar zur Übersetzung des "Göttersohnes" gefreut. Ich finde sie gut.
yamaneko
@Horus
Danke, ich habe mir noch die Lesungen zu den Vokabeln gesucht aus meinem KanjiQuick
創造力
そうぞうりょく [1]
名
schöpferische Kraft // Kreativität; Erfindungsgabe.
黄鉄鉱
おうてっこう
名
{Mineral.} Eisenkies; Pyrit; Katzengold.
罪悪感
ざいあくかん
名
Schuldgefühl.
困難; こんなん
こんなん
名ナノ
[1] Schwierigkeit; Problem. [2] Mühe; Leid; Mühsal; Not; Verlegenheit; Bedrängnis.
のんき (暢気; 呑気; 暖気 [2])
のんき
ダナ
unbekümmert; sorglos; leichtsinnig; sorgenfrei; optimistisch.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.01.11 05:49 von yamaneko.)
|
|
06.01.11 04:39 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #5
RE: Geist wird Katzengold
Ich habe die Diskussion um Raubkopien und illegale Inhalte von dem Übersetzungsteil dieses Threads getrennt. Die geteilten Beiträge findet ihr in dem Thread Raubkopien (Geist wird Katzengold). Bitte hier nur noch Übersetzungen oder Vorschläge zur Übersetzung posten.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.01.11 20:05 von Shino.)
|
|
06.01.11 20:04 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #6
RE: Geist wird Katzengold
Das sollte sich am besten mal Yamada oder ein anderer Muttersprachler anschauen. Ich finde das sehr schwierig. Ich denke, es gibt hier nur sehr wenige Nichtjapaner, die das angemessen übersetzen könnten.
|
|
06.01.11 23:29 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #7
RE: Geist wird Katzengold
Hallo Yamaneko,
ich habe den Absatz mal übersetzt.
インターネットによって、ただでなんでもできるというものの考え方が生まれ、これがすべての発明者や著作者の権利を危うくしている(「精神が偽の金[にせのきん]になるのだ」と私はある時書いた)。そして、新たな巨大パワーの国中国でのこの無頓着にただでコピーできるという考え方は、多くのクリエイティブなヨーロッパの企業を非常に困惑させている(多数のアジア人がこの件に関して不法行為の意識を全く持たないことがわかったとしても、それを愉快がってもいられない、なぜなら彼らはコピーについて名人の前での一礼[いちれい]のように見なしており、だからそれは攻撃的なものではなく拍手喝采としてのものなのである)。
Wie findest du das?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.11 06:29 von sora-no-iro.)
|
|
07.01.11 05:55 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.761
|
Beitrag #8
RE: Geist wird Katzengold
@sora-no-iro
Ich schreibe dir eine PN
yamaneko
|
|
07.01.11 09:09 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #9
RE: Geist wird Katzengold
Danke sora-no-iro,
Das war Super.
Da sieht man es mal wieder.
Japanisch kann man nicht so leicht uebersetzen.
Google Uebersetzer kann man auch vergessen.
Um etwas klar zu stellen, muss man manchmal umschweifend erklaeren, finde ich.
Und auch mein Woerterbuch ist nicht sehr hilfreich, obwohl seiner Groese.
Zu Geist gibt es zig Uebersetzungen. Welche da nehmen?
|
|
07.01.11 12:07 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: Geist wird Katzengold
(07.01.11 12:07)zongoku schrieb: Zu Geist gibt es zig Uebersetzungen. Welche da nehmen?
Ja, das finde ich auch die größte Schwierigkeit, das richtige Wort zu finden. Vor allem, was die 漢語 betrifft. Dazu braucht es viel Erfahrung. Wie gesagt, ich denke, 99% der nichtjapanischen User hier hätten das nicht angemessen übersetzen können.
|
|
07.01.11 14:09 |
|