sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: Geist wird Katzengold
Wie wäre "クリエイティブな精神", als eine Übersetzung nach dem Kontext?
Das Wort 創造力, das von Horuslv6 ausgewählt wird, finde ich nicht schlecht. Sinngemäßig kann man das Wort "Geist" hier wie so verstehen. Das Wort könnte doch in diesem Satz auch eine andere Nuance haben. Ich glaube, der Schreiber möchte hier ausdrücken, "das Positives wird das Negatives". "創造力" ist ein neutrales Wort. "精神" auch. Deshalb wird die neue Übersetzung gefordert, habe ich gedacht.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
11.01.11 06:44 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.744
|
RE: Geist wird Katzengold
(11.01.11 06:44)sora-no-iro schrieb: Wie wäre "クリエイティブな精神", als eine Übersetzung nach dem Kontext?
Das Wort 創造力, das von Horuslv6 ausgewählt wird, finde ich nicht schlecht. Sinngemäßig kann man das Wort "Geist" hier wie so verstehen. Das Wort könnte doch in diesem Satz auch eine andere Nuance haben. Ich glaube, der Schreiber möchte hier ausdrücken, "das Positives wird das Negatives". "創造力" ist ein neutrales Wort. "精神" auch. Deshalb wird die neue Übersetzung gefordert, habe ich gedacht.
danke SnI, daß du die Frage noch beantwortet hast. Katzengold bedeutet in diesem Satz daher auch im Japanischen eine Entwertung der geistigen Arbeit. Und die beiden Geist- Vokabeln billigst du auch.
Daß aber diese Absatz so große Schwierigkeiten macht, das beweist, daß Menschen, die sich mit Übersetzungen beschäftigen vermutlich unterbezahlt sind. Dazu wird ein eigener Thread vermutlich interessant.
@zongoku und konchikuwa danke für die Überlegungen zu meiner Frage
|
|
11.01.11 08:08 |
|