gokiburi
Beiträge: 1.415
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
01.08.04 23:28 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Also gokiburi. Sei doch froh, dass Du wie ein Bee Gee in der Popmusik behandelt wirst. Jeder kopiert Dich.
If you have further questions ...
|
|
01.08.04 23:42 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Zu "shidai desu": Shidai wird formal ähnlich verwendet wie "wake desu", kann tatsächlich wie von bikkuri dargestellt, meist fortgelassen werden. Ist eine rhetorische Figur, die die Aussage etwas "solider/förmlicher" klingen lässt, deswegen wie schon gesagt, auch gern in politischen und ähnlichen Reden gern gebraucht . Man könnte übersetzen "es sind Umstände gegeben / die Umstände sind so, dass ....". Im Text des AU will der Redner/Schreiber deutlich machen, dass er/sie nun einmal in der Situation ist, dass er/sie einigermaßen sprechen, aber nicht schreiben kann. Häufig werden im Deutschen stattdessen Füllwörter/Abtönungspartikel wie gerade eben "nun einmal" eingesetzt. AU 02
|
|
01.08.04 23:50 |
|