Anonymer User
Gast
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Richtig.
Obelix.
|
|
01.08.04 21:23 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Nein, wenn schon dann
ドイツ語で書く
Wir sagen ja auch im Deutschen "auf Deutsch schreiben"
Da Japaner gerne alles abkuerzen wollte wahrscheinlich Deine Mail-freundIn schreiben:
ドイツ語のメールを書C
(Sorry, er/sie hat ja auch 文章を書く geschrieben.)
Dann passt der Akkusativ wieder.
If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.04 21:25 von Bitfresser.)
|
|
01.08.04 21:23 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Verstehe ich nicht ganz. Um es genau zu sagen, heisst es ja: ドイツ語の文章を書くことができない . das selbe kann man auch mit.... が書けない ausdrücken. Ein anderes Beispiel um die (meiner Meinung nach) Notwendigkeit ga und nicht wo zu schreiben auszudrücken: 丘が見えない Das selbe Prinzip. Auch hier muss man doch ga schreiben nicht wahr?
Yong Tae Lee
|
|
01.08.04 21:56 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Ich haette es mit Akusativ uebersetzt, wie man auch im Deutschen sagt:
Ich kann DEN Berg nicht sehen.
If you have further questions ...
|
|
01.08.04 22:00 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
oder: der Berg ist (mir) nicht sichtbar.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
01.08.04 22:01 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Ich sage ja nicht, dass die Uebersetzung mit Nominativ falsch ist.
If you have further questions ...
|
|
01.08.04 22:02 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Es müsste "bunshô ga kakenai" heißen. Vor der Potentialis wird das "wo" zu "ga". Viele Japaner schreiben/sagen es aber trotzdem mit "wo". Man verwendet z.B. auch nicht im Deutschen den Genitiv, wo man sollte.
Weitere Bsp. für solche "Fehler" wären "iku nai" (von ii), "sugoi omishiroi", "tabereru" etc.
|
|
01.08.04 22:08 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Zitat: Es müsste "bunshô ga kakenai" heißen.
Sag ich doch.
Obelix, der aber nich nerven will und vielleicht besser eine Begründung geliefert hätte.
|
|
01.08.04 22:17 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Da merkt man, dass ich in Japan viel aus dem Hoeren gelernt habe
If you have further questions ...
|
|
01.08.04 22:19 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Ach Jungs und Mädls, hört doch mit dem Imitieren der Schabe auf!
Zum "shidai da": es bezeichnet den Verlauf, woraus ein gewisser Tatbestand resultiert.
Z.B. こういうことになっちゃって恥ずかしい次第だ。Es verbindet damit einen Grund, aber ist nicht immer durch andere Ausdrücke zu ersetzen.
Meist wird es in sehr formellen Anlässen gebraucht, besonders bei Politikern hört man es sehr oft.
Noch eine bekannte Redewendung, bei der man das "shidai" einsetzen kann:
今後ともよろしくご指導くださいますようお願い申し上げる次第でございます。
Hier kann man es eigentlich auch weglassen.
|
|
01.08.04 22:20 |
|