Man liest ja in den meisten Büchern, dass だ und です einfach nur unterschiedliche Höflichkeitsstufen sind.
Tae Kim aber meint in seinem
Guide to Japanese , dass das so nicht stimmt; für ihn handelt es sich bei diesen beiden Wörtern um "völlig verschiedene Dinge".
Seiner Meinung nach benutzt man だ, um eine Tatsache festzustellen. Insofern kann es nicht in Fragen auftauchen.
Also könne man z.B. そう?, そうか? und そうですか? ("Ist das so?") sagen, aber eben nicht そうだか?.
Da frage ich mich jetzt, wie das bei そうなの? ("Ach, ist das so?!") aussieht.
Dieses な ist ein umgewandeltes だ, soweit ich weiß. Also habe ich hier doch ein だ in einer Frage. Oder nicht.
Und dieses な in Fragen wird ja auch wirklich benutzt (vielleicht
eher in der Frauensprache?).
Mal wahllos zwei Beispiele aus dem Netz:
遠近両用メガネって便利なの? - えんきんりょうようめがねって べんりなの? - Ist eine Bifokalbrille praktisch?
どうして 私なの? - Warum ich?
(Oder bedeutet das doch etwas anderes??)
Sein zweites Argument, dass man nur だ in bestimmten grammatikalischen Konstruktionen benutzt, in denen man es nicht durch です ersetzen könne, kann ich auch noch nicht ganz nachvollziehen.
Sein Beispiel ist: そうだと思います - "Ich denke, das ist so." → Richtig.
そうですと思います → Falsch. Wird nicht benutzt.
Aber der Teil vor と思います steht doch
sowieso selten im Desu-Masu-Stil, oder? Verben sehe ich da auch meistens in der Wörterbuchform.
Dass es durchaus Unterschiede im Gebrauch von だ und です gibt, z.B. dass だ eher Männersprache ist und Frauen das öfter weglassen, da ist ja was dran.
Aber so ganz weiß ich noch nicht, was ich von seiner These halten soll.
Wie seht Ihr das denn?