Antwort schreiben 
Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ..."
Verfasser Nachricht
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #51
RE: Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ..."
Ich denke er meint für richten einfach "töten". Soll sich wohl komplizierter oder hochwertiger anhören, wenn man da "richten" für sagt. Auch meiner Meinung nach ist das aber eine falsche Wortverwendung.

Nun gut, wer sich sowas auf die Haut machen will, bitte. Aber ich finde, dass man dabei nicht unbedingt kostenlose Hilfe erwarten kann.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
26.12.14 17:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.039
Beitrag #52
RE: Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ...
(26.12.14 14:32)Hachiko schrieb:  Es dürfte schon klar sein, dass man nicht nur mit lebendigen Wesen Beute machen kann, sondern auch mit
Sachwerten ..

Da es nach Cyeber aus Shingeki no Kyojin stammt, ist hier schon eindeutig,
dass es sich um lebende Beute handelt.
26.12.14 22:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #53
RE: Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ...
(23.12.14 22:08)Cyeber schrieb:  "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, du wirst deine Beute richten!"
おまえは、おのれの体が鎖に繋がれていようといまいと金輪際、無関係じゃ、おまえが獲物を始末するのだ。
27.12.14 11:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #54
RE: Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ..."
Bei solchen Ausdruecken ist das "du" im Normalfall nicht ein "du" im Sinne eines Gegenuebers, sondern wird als Verallgemeinerung im Sinne von "man" verwendet. Hier vielleicht sogar mit einem "ich" gleichzusetzen...

http://www.flickr.com/photos/junti/
27.12.14 11:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #55
RE: Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ...
(27.12.14 11:27)junti schrieb:  Bei solchen Ausdruecken ist das "du" im Normalfall nicht ein "du" im Sinne eines Gegenuebers, sondern wird als Verallgemeinerung im Sinne von "man" verwendet. Hier vielleicht sogar mit einem "ich" gleichzusetzen...
Diese beiden Bedeutungen konntest du in alter Zeit an der Schreibweise genau unterscheiden. Ich weiß nicht, ob Du das noch so gelernt hast. Schau dir mal die miesen Fressen der Kultusministerkonferenz an! Helmut Schmidt hat sie anläßlich dieser unsäglichen "Rechtschreibreform" als terroristische Gruppe bezeichnet, das hast Du wohl auch schon mal gehört.
27.12.14 11:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #56
RE: Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ..."
Zitat:Diese beiden Bedeutungen konntest du in alter Zeit an der Schreibweise genau unterscheiden
Du meinst wahrscheinlich "Du" vs "du". Das gilt nur für Briefstil. Auch vor der Rechtschreibreform gehörte "du" eigentlich außerhalb von Briefen immer klein. Also z.B. in einem Roman ist "'Auch wenn dein Körper in Ketten liegt, musst du die Rechnung zahlen', sagte Lord Chatterley zu seinem Saufkumpan Col. Smith." richtig. Im Brief wäre es "Mein lieber Col. Smith! Auch wenn Dein ...". Nach aktuellen Regeln kann man im Briefstil "Du" als Anrede groß schreiben, muss aber nicht mehr.

Juntis Einwand jedenfalls ist bei Übersetzungen wichtig. Da sich der Satz auf das Titellied des "Titan"-Anime bezieht, ist aber wohl die direkte Anrede sogar recht passend. Ich habe den Text jetzt mal gegoogelt. Der ist ja auch im Original etwas merkwürdiger Wortsalat ("Seid ihr das Essen? Nein, wir sind die Jäger!", gute Güte ...).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.12.14 16:07 von Ma-kun.)
27.12.14 16:04
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #57
Anime
Aufgewachsen bin ich mit Bakabon, Heimen-Kaeru, Iyami-Sensei, Nintama, Shinchan. Und Seibu-Keisatsu würde ich auch als Anime einstufen, obwohl da richtige Schauspieler zu sehen sind. Ist alles für die Doofies, die nicht so gut Japanisch können, für die aber sinnvoll. Kennt das jemand? Titan ist mir unbekannt.
Die Lautfolge "ti" gibts eh nur auf Okinawa.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.12.14 22:24 von Yano.)
27.12.14 22:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #58
RE: Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ...
(27.12.14 22:18)Yano schrieb:  Aufgewachsen bin ich mit Bakabon, Heimen-Kaeru, Iyami-Sensei, Nintama, Shinchan.
Mich interessiert, was Bakabons Papa seinerzeit für seine Pointe これでいいのだ und 反対の賛成なのだ in Deutschland sagte.
[Bild: k2oi-1o-093f.jpg]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.12.14 08:36 von yamada.)
30.12.14 08:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #59
RE: Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ...
(30.12.14 08:06)yamada schrieb:  Mich interessiert, was Bakabons Papa seinerzeit für seine Pointe これでいいのだ und 反対の賛成なのだ in Deutschland sagte.
Das nennt man nicht Pointe sondern Marotte, Pointe ist immer nur einmal, ist zum Lachen, wird nicht wiederholt.
Und mich würde es verwundern, wenn Bakabon jemals ins Deutsche übersetzt worden wäre.
Wenn, dann hätte man auf Deutsch kreativ den Figuren was anderes in den Mund gelegt. Was würde der Opa mit dem Besen れいれいれいのれい auf Deutsch sagen? Ich dächte daran, ihn mit einem Dialekt auszustatten. Überhaupt ist Bakabon eine blasse Figur, zentral ist Bakabon no Papa nano da, selbst der Polizist steht mitunter mehr im Mittelpunkt als Bakabon selber.

Auch Iyamisensei ist mit seinem オフランス und seinen französischen Brocken nicht ins Deutsche zu übersetzen. Boschemoi, er müßte vielleicht mit russischen Brocken kokettieren, aber da wären andere Konnotationen drin.
Es sind übrigens in D etwa Mitte der Aera 昭和 im Fernsehen japanische Filme gekommen, nicht übersetzt, nicht kommentiert, ohne Untertitel, das war wohl ungefähr das billigste Material auf dem Markt. Es gab noch nicht viele Fernsehgeräte in D, wenig Gebührenzahler.
Für Kinder wie uns, die von dem neuen Medium TV fasziniert waren, waren diese düsteren Dramen auch recht. Ich habe als Kind das eine oder andere daraus verstanden. Z.b., daß es sehr traurig ist, wenn man Hokkaido verläßt, um in der Großstadt Arbeit zu finden usw., vor allem in einer Beziehung großer Bruder - kleiner Bruder.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.12.14 15:01 von Yano.)
30.12.14 13:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #60
RE: Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ...
(27.12.14 11:27)junti schrieb:  Bei solchen Ausdruecken ist das "du" im Normalfall nicht ein "du" im Sinne eines Gegenuebers, sondern wird als Verallgemeinerung im Sinne von "man" verwendet. Hier vielleicht sogar mit einem "ich" gleichzusetzen...
Richtig.
おのれの体が鎖に繋がれていようといまいと金輪際、無関係じゃ、獲物は、おのれで始末するのじゃ。
レ aus レレレのレ ergibt sich durch Verschleifung von アレ?, also "Nanu?".
Man würde dies in dieser Richtung übersetzen können. Iyamis Floskel wie おフランス oder die Satzendung ざます oder ざんす
wäre aufgrund dieses snobischen Tons zu übersetzen.
[Bild: k2oi-1s-03af.jpg] [Bild: k2oi-1t-ea5d.jpg]
Die Benennung "Enzo" für 組長先生 bei クレヨンしんちゃん sollte man aber brillant finden.
Unter einem italienischen "Enzo" stellt man sich mit seinem Aussehen wohl Cosa Nostra,
die seiner Karriere entspricht, vor. エンゾ klingt dann mit 園長 etwa identisch.
[Bild: k2oi-1u-fc49.jpg]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.01.15 00:46 von yamada.)
08.01.15 00:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Suche Hilfe beim Tattoo Design: "Ganz gleich ob dein Körper in Ketten liegt, ..."
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.311 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 2.173 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.980 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Bitte um Hilfe Binka 9 4.421 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana
Benötige Hilfe bei Übersetzung Alba 8 4.933 02.01.21 20:37
Letzter Beitrag: Alba