(30.11.21 22:35)nokoribetsu schrieb: Hier steht's geschrieben:
danke! also mit gleicher Orthographie und Zeileneinteilung, aber waagrecht geschrieben:
風さそふ
花よりもなほ
我はまた春の名残を
如何にとやせん
Kann jemand, der des klassischen Japanisch mächtig ist, den Schluss …とやせん erklären? Ich denke schon dass die englische Übersetzung richtig ist, also etwa "ich weiß nicht was ich damit anfangen soll". Wüsste aber gerne genaueres.
@Juice
zum Unterschied in der Schreibweise:
1. Zeile: さそう < さそふ "einladen"
2. Zeile なお < なほ "mehr noch"
neue Schreibweise < alte Schreibweise. Beides möglich, je nach Verwendungszweck.
4. Zeile いかに < 如何に "wie sehr"
vereinfachte < literarische Schreibweise. Letztere ist heute noch gebräuchlich, daher eindeutig vorzuziehen.