(30.12.14 08:06)yamada schrieb: Mich interessiert, was Bakabons Papa seinerzeit für seine Pointe これでいいのだ und 反対の賛成なのだ in Deutschland sagte.
Das nennt man nicht Pointe sondern Marotte, Pointe ist immer nur einmal, ist zum Lachen, wird nicht wiederholt.
Und mich würde es verwundern, wenn Bakabon jemals ins Deutsche übersetzt worden wäre.
Wenn, dann hätte man auf Deutsch kreativ den Figuren was anderes in den Mund gelegt. Was würde der Opa mit dem Besen れいれいれいのれい auf Deutsch sagen? Ich dächte daran, ihn mit einem Dialekt auszustatten. Überhaupt ist Bakabon eine blasse Figur, zentral ist Bakabon no Papa nano da, selbst der Polizist steht mitunter mehr im Mittelpunkt als Bakabon selber.
Auch Iyamisensei ist mit seinem オフランス und seinen französischen Brocken nicht ins Deutsche zu übersetzen. Boschemoi, er müßte vielleicht mit russischen Brocken kokettieren, aber da wären andere Konnotationen drin.
Es sind übrigens in D etwa Mitte der Aera 昭和 im Fernsehen japanische Filme gekommen, nicht übersetzt, nicht kommentiert, ohne Untertitel, das war wohl ungefähr das billigste Material auf dem Markt. Es gab noch nicht viele Fernsehgeräte in D, wenig Gebührenzahler.
Für Kinder wie uns, die von dem neuen Medium TV fasziniert waren, waren diese düsteren Dramen auch recht. Ich habe als Kind das eine oder andere daraus verstanden. Z.b., daß es sehr traurig ist, wenn man Hokkaido verläßt, um in der Großstadt Arbeit zu finden usw., vor allem in einer Beziehung großer Bruder - kleiner Bruder.