Antwort schreiben 
Smalltalk - einfache Konversation
Verfasser Nachricht
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #31
RE: Smalltalk - einfache Konversation
とおかった ist die Vergangenheitsform von とおい (weit). Es bedeutet also "war weit". Im Japanischen ist es nämlich so, dass Adjektive auch mal zu Verben werden können. (Genauer gesagt wird dann an das Adjektiv ein Suffixverb angeschlossen, das -karu heißt. Und die Vergangenheitsform davon heißt eben -katta.)
26.08.14 14:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nanimo


Beiträge: 50
Beitrag #32
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Okay....
Heißt also, man könnte das Ganze auch ausdrücken mit:
その デパートは えきから とおいでしたか?Oder liege ich falsch?

The right to be stupid belongs to the guarantee of the free development of personality.
26.08.14 14:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #33
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Nein, とおいでした ist falsch. Man sagt entweder とおかった oder とおかったです (höflich).
26.08.14 14:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nanimo


Beiträge: 50
Beitrag #34
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Also ist das wirklich eine eigene Ausdrucksweise. ありがとう。
Gibt es denn eine spezielle Art von Adjektiven, bei denen das so ist, oder lässt sich das auf alle Adjektive übertragen? Denn ich habe ja auch durchaus Adjektive gesehen, nach denen ein -です/-でした usw. kam.
Und wie unterscheide ich diese Adjektive ggf.?

The right to be stupid belongs to the guarantee of the free development of personality.
26.08.14 15:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #35
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Alle Adjektive (also "i-Adjektive", wie man so schön sagt. Gilt nicht für die "na-Adjektive").
Wie gesagt, です ja, aber nicht でした. Wo hast du denn eins mit でした gesehen?
26.08.14 15:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nanimo


Beiträge: 50
Beitrag #36
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Die i-Adjektive also. Und wie ist das mit na-Adjektiven?

Ich meine mich zu erinnern, ein Adjektiv (frag mich nicht, was für eins) vor einem -でした gesehen zu haben, das muss irgendwo in der ersten Lektion gewesen sein. Ich kann gleich mal nachschauen, aber in den Texten waren sowieso jede Menge Fehler drin.

The right to be stupid belongs to the guarantee of the free development of personality.
26.08.14 15:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #37
RE: Smalltalk - einfache Konversation
na-Ajektive gehen mit でした.
26.08.14 15:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nanimo


Beiträge: 50
Beitrag #38
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Gut zu wissen. ありがとう。

The right to be stupid belongs to the guarantee of the free development of personality.
26.08.14 15:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #39
RE: Smalltalk - einfache Konversation
(25.08.14 19:00)Ioscius schrieb:  おうとうは、どうもありがとうございます、やまだ。
Im Sinne von "Antwort" kann おうとう(応答) hier nicht verwendet werden, sondern es sollte z.B. かいとう(回答) sein.
In diesem Fall kann zudem nach かいとう nicht は sondern を stehen. Übringes bin ich nicht やまだ sondern "yamada".
Wenn du aber einen Japaner/eine Japanerin anredest, sollte さん hinzugefügt werden, auch wenn du ihn/sie duzst.
Sogar Vati oder Mutti gegenüber benutzen die Japaner おとうさん oder おかあさん.
(25.08.14 19:00)Ioscius schrieb:  
Zitat:Es muss nicht スポーツを sondern スポーツは、 sein. Ansonsten ist alles in Ordnung.
Das verstehe ich nicht. Meines Erachtens erfordert das Verb します ein direktes Objekt (wen oder was mache ich?). Warum steht nicht die Partikel を?
Du hast recht. します fordert zwar einen を-Kasus. Davor werden allerdings andere Dinge genannt,
wobei du das Lesen und das Ins-Kino-gehen machst, aber Sport nicht machst.
In solchem Fall wird eine Fokuspartikel は verwendet. Daraus ergibt sich der Satz, スポーツをは、しません。
Aber を fällt hier immer aus. Somit ist スポーツ、しません。 angemessen hier.
Z.B. mit dem Satz わたしは、ビールはすきです。(私は、ビールは好きです) wird also darauf hingewiesen, dass ich zwar Bier gern trinke,
aber z.B. nicht gern Wein. Diese Regel gilt auch für おうとうは、in deinem Satz am Anfang.
(25.08.14 19:00)Ioscius schrieb:  つまをしょうかいします。 Was soll er bedeuten? Warum steht しょうかいします ("eine Vorstellung machen"/ vorstellen) mit direktem Objekt? Für mich ergäbe der Satz nur einen Sinn, wenn hinter つま die Partikel はstehen würde ("Meine Frau stellt [uns untereinander] vor.")
Da は als Fokuspartikel dient, wird mit つま、しょうかいします。 gemeint, dass man seine Frau vorstellt,
aber dieser will z.B. seinen Bruder oder seine Schwester nicht vorstellen.
An つましょうかいします。 ist zu erkennen, dass man im Begriff ist, zumindest seine Frau vorzustellen, gleich ob es andere vorzustellende Person gibt.
(25.08.14 19:00)Ioscius schrieb:  
Zitat: かくぶん
Steht dies alleine, bedeutet das dann "der zu schreibende Satz".
Wenn "geschriebener Text" gemeint ist, dann sollte 書かれたテキスト passen.
(25.08.14 19:00)Ioscius schrieb:  げんきいます。 Mir geht es gut.
日本にいます。 Ich bin in Japan.  
Für "Mir geht es gut." muss es げんきいます。 sein. Der zweite Satz ist korrekt.
(25.08.14 19:00)Ioscius schrieb:  うてのしごとですか。 うてはしごとは何ですか。
Was ist Ute's Arbeit?
ウーテさんしごと、なんですか。(Ute's Arbeit ist was?)
Ute, was ist deine Arbeit?
ウーテさん、あなたのしごと、なんですか。(Ute, deine Arbeit ist was?)
Für die Namen der Nicht-Japaner werden gewöhnlich die Katakana-Zeichen verwendet. Die Endung さん ist empfehlenswert.
Beim Fragen der betreffenden Person sollte dazu die Höflichkeitsvorsilbe お stehen.
(25.08.14 19:00)Ioscius schrieb:  日本はいいてんきです。 日本にいいてんきです。  In Japan ist gutes Wetter.
Der erste Satz ist richtig. Die Partikel に weist auf einen Ort, wo etwas sich befindet, einen Ziel und eine Richtung hin.
Deshalb kann man 日本に、いいてんきです。 nicht sagen, sondern 日本では、いいてんきです。
(25.08.14 19:00)Ioscius schrieb:  "Was bedeutet xy auf japanisch"
Es ist nicht möglich, den Satz wörtlich ins Japanische zu übersetzen.
xyは、日本語では、どういう意味ですか。(welche Bedeutung hat xy auf Japanisch?) wird beispielsweise tun.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.14 21:59 von yamada.)
28.08.14 03:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ioscius


Beiträge: 92
Beitrag #40
RE: Smalltalk - einfache Konversation
かいとうを、ありがとうございます、ヘルストルムさんhohoとyamadaさん。せんしゅういそがしいでした。だからまだいま(erst jetzt) かきます。すみません。

@Hellstorm:
Zitat:って ist keine te-Form. Das ist die Abkürzung von というのは

Ich zitiere mal aus dem Dictionary of Basic Japanese Grammar, S. 507:

-tte って prt.
a colloquial topic-introducer
Speaking of ~
[REL. (no) wa; ~to ieba]

アメリカ人ってフットボールが好きだね。
Speaking of Americans, they love football, don't they?

漢字を覚えるって大変だね。
To memorize kanji, it's terrible hard, isn't it?

Also grob gesagt „Entschuldigung, was ist das, was .... genannt wird?” Das zeigt an, dass im folgenden eine Inhaltsangabe zu dem Subjekt folgt.

OK, dann betrachte ich diese Umschreibung mit って als (kolloquiale) Alternative zur Themapartikel は。
Danke, dass du mich bezüglich der Verwechslung der te-Form aufgeklärt hast.


Jamada, danke für Deine ausführlichen Erläuterungen.

____

きんようびにオーストリアにいきますから、らいしゅうに日本語ネットワークでかきます。ところで、ザルツブルクでのホテルは 111€(ひゃくじゅういち、ユーロ)、* グラーツでのホテル 54€(ごじゅうよん、ユーロ)です。でんしゃ・りょこうは 138€ (ひゃくさんゆうはち、ユーロ) です。 ドイツ鉄道はたかいです。 traurig

Da ich am Freitag nach Österreich fahren werde, werde ich erst nächste Woche im Forum schreiben.
Übrigens: Das Hotel in Salzburg kostet 111 € und das in Graz 54 €. Die Zugfahrt kostet 138 €. Die deutsche Bahn ist teuer traurig


* Kann man die beiden Sätze auch statt eines Kommas mit einer Konjunktion (と?) verbinden?

Danke für die Korrektur grins
03.09.14 17:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Smalltalk - einfache Konversation
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Einfache Übersetzungen Hundeliebe 4 5.427 17.10.17 02:28
Letzter Beitrag: Nemi
Einfache Widmung für ein Geschenk woodpeck 1 2.339 23.08.12 20:33
Letzter Beitrag: Yano
Bitte um einfache Übersetzung "Japan ist eine Reise wert" qwampi 8 6.155 26.08.09 06:14
Letzter Beitrag: konchikuwa
Einfache Wortgruppe: "nie vergessen" Zwiebel 7 4.532 06.04.09 16:23
Letzter Beitrag: Zwiebel