Antwort schreiben 
Smalltalk - einfache Konversation
Verfasser Nachricht
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #41
RE: Smalltalk - einfache Konversation
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb:  かいとうを、ありがとうございます、ヘルストルムさんhohoとyamadaさん。
Nach を setzt man kein Komma, da を als Akkusativ markierende Partikel immer alleine fungiert.
An を ist immer zu erkennen, dass eine Wortgruppe hier endet.
かいとうをありがとうございます。
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb:  せんしゅういそがしいでした。
せんしゅう dient in diesem Fall alleine nicht als Adverb, und man braucht die Partikel は.
Dazu nicht いそがしいでした sondern いそがしかった(の)です.
せんしゅう、いそがしかった(の)です
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb:  だからまだいま(erst jetzt) かきます。
Zwischen ら und ま bräuchte man ein Komma zu setzen. 
Im Sinne von "erst jetzt" passt eher ようやく、いま oder いま、ようやく.
Die Verlaufsform kann besser sein. だから、ようやく、いま、かきこんでいます。
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb:  きんようびにオーストリアにいきますから、らいしゅうに日本語ネットワークでかきます。
Um "erst" in zweitem Satzteil zu berücksichtigen, sollte man sich wie z.B. 「らいしゅうになってから」 ausdrücken.
Oder aber 「日本語ネットワークにかきこむのは、らいしゅうになります。」.
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb:  ところで、ザルツブルクでのホテルは 111€(ひゃくじゅういち、ユーロ)、
Für "in Salzburg" hier wird die Partikel の verwendet, oder aber にある im Sinne von "das in Salzburg befindlichen Hotels".
Im Japanischen kommt das Leerzeichen im Grunde nicht vor, dafür wird das Komma gesetzt.
Die Schreibweise wie ひゃくじゅういち、ユーロ wird auch nicht verwendet, sondern 111ユーロ genügt:
ところで、ザルツブルクホテルは、111€(111ユーロ)、
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb:  グラーツでのホテル 54€(ごじゅうよん、ユーロ)です。
Ibid. In diesem Fall sollte は zudem weggelassen werden:
グラーツのホテルは、54€(54ユーロ)です。
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb:  でんしゃ・りょこうは 138€ (ひゃくさんゆうはち、ユーロ) です。
Kompositen werden im Japanischen nicht getrennt, ebenso wie "Zug・fahrt" nicht existiert:
でんしゃりょこうは、138€(138ユーロ)です。

Aus と kann sich auch durch Verschleifung って ergeben:
マックスさん、パーティーには、こないって、いってたよ。
← マックスさん、パーティーには、こない、いってたよ。
(マックスさん、パーティーには、来ないと言ってたよ。)
Max hat gesagt, dass er nicht zur Party gehen wollte.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.09.14 12:48 von yamada.)
06.09.14 12:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ioscius


Beiträge: 92
Beitrag #42
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Hallo..

Ich hatte vom Studium her viel zu tun und habe mich nun eine Woche lang jeden Nachmittag intensiv mit Japanisch beschäftigt, um wieder hineinzukommen. Ich würde jetzt gerne auch mit diesem Thread fortsetzen.

1.
Zitat: Ioscius schrieb: かいとうを、ありがとうございます、ヘルストルムさんhohoとyamadaさん。

Nach を setzt man kein Komma, da を als Akkusativ markierende Partikel immer alleine fungiert.
An を ist immer zu erkennen, dass eine Wortgruppe hier endet.
かいとうをありがとうございます。
Bedeutet das, dass "ありがとうございます" mit "Akkusativ"/ mit dem Suffix "" steht - genau wie ください xyを("bitten um xy" bzw. "xyを erbitten")?

2.
Zitat: Ioscius schrieb: せんしゅういそがしいでした。

せんしゅう dient in diesem Fall alleine nicht als Adverb, und man braucht die Partikel は.
Dazu nicht いそがしいでした sondern いそがしかった(の)です.
せんしゅうは、いそがしかった(の)です。

Dass ich die Vergangenheit mit かった konstruiere, ist mir nun klar, da es sich um ein i-Adjektiv handelt. Was bedeutet das eingeklammerte の?
Wie meinst du das, dass die Zeiteangabe hier nicht "alleine" als adverbiale Bestimmung dient? Ich könnte mir nur so erklären, warum hier kein に steht: In meinem Lehrbuch steht, dass nur "genaue" Zeitangaben mit に stehen. Hmmm....

3.
Zitat:Für "in Salzburg" hier wird die Partikel の verwendet, oder aber にある im Sinne von "das in Salzburg befindlichen Hotels". ザルツブルクのホテル


Jammerschade, dass mein ザルツブルクでのホテル falsch ist. In meinem Lehrbuch steht das schöne Beispiel きょうとの バス.

Entweder ist also hier die Auffassung im Japanischen anders, oder die Funktionen (wie hier die lokale) muss doch nicht immer angegeben werden..

4. Ein japanischer Satz in meinem Buch heißt "Machen Sie Judo schon lange (Zeit)"? Diese Angabe der zeitlichen Dauer lautet im japanischen "ながい あいだ". Warum steht dort kein Suffix, gibt es kein Suffix bei Angaben der Zeitlichen Erstreckung (wie に)?

5. Wortfeld "Zeit": Ist あいだ dann der Zeitraum/-dauer, じかん eher die "freie Zeit" ("Haben Sie zeit"), und じだい die Zeitepoche ("zur Zeit meiner Großeltern")?

6. Die Frage "Woher stammen Sie" lautet in meinem Buch "おくには、どちらですか。".

Warum steht nach "どちら" kein Suffix wie "に"? (bei der Frage "Wo treffen wir uns" steht nämlich どこ). Heißt nun どちら "wo" oder "woher"? In meinem Buch steht, どちら sei die höfliche Version von "どこ" (demnach müsste beides "wo" heißen..).

Vielen, vielen Dank schon jetzt zwinker
21.10.14 19:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #43
RE: Smalltalk - einfache Konversation
(21.10.14 19:26)Ioscius schrieb:  せんしゅうは、いそがしかった(の)です。
Was bedeutet das eingeklammerte の?
[/quote]

Ist schwer zu erklären. Irgendwie "eben", "halt", "ist fein so", "ich sag dir", "eigentlich", "wirklich, echt jetzt", "bögedir akadash". So was in der Art. Manchmal sagt man es nur "n", manchmal "nan".
22.10.14 00:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #44
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Soweit ich weiß, kann のです auch eine Art Begründung für das zuvor Gesagte darstellen. Schwächer als ~からです. Richtig kapiert habe ich das aber nie.
22.10.14 15:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #45
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Ich hab das auch nie vollstaendig verstanden. Ich habe mir das のです als Begruendung immer wie eine Art "naemlich" vorgestellt.
22.10.14 16:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #46
RE: Smalltalk - einfache Konversation
(21.10.14 19:26)Ioscius schrieb:  6. Die Frage "Woher stammen Sie" lautet in meinem Buch "おくには、どちらですか。".

Warum steht nach "どちら" kein Suffix wie "に"? (bei der Frage "Wo treffen wir uns" steht nämlich どこ). Heißt nun どちら "wo" oder "woher"? In meinem Buch steht, どちら sei die höfliche Version von "どこ" (demnach müsste beides "wo" heißen..).

1. に ist kein Suffix, sondern eine Partikel.
2. どちら heißt "wo" und "woher". Es kann beide Bedeutungen haben.
3. In deinem Beispielsatz ist どちら keine Ortsangabe, sondern 'Prädikatsnomen' mit der Kopula だ/です.

"Wo ist die Katze?":
ねこはどこですか。-> Prädikatsnomen, ohne に

Das ist das gleiche, als wenn man sagen würde "die Katze ist groß". Da sagt man auch nicht おおきいにです, sondern おおきいです. "Die Katze ist groß" -> "Die Katze ist wo?".

ねこがどこにいますか。-> Ortsangabe mit に
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.10.14 21:10 von torquato.)
22.10.14 21:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #47
RE: Smalltalk - einfache Konversation
@Torquato:

Ich glaube nicht, dass doko/dochira auch „woher“ heißt. Das wäre doch doko kara.

Viel eher hat man hier doch eben ein typisches Beispiel dafür, dass man nicht 1:1 übersetzen darf. Ein anderes wäre doch:

Osumai wa doko desu ka?
Ihre Wohnung ist wo?
=Wo wohnen Sie?
aber nicht „doko ni sunde imasuka?“

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
22.10.14 22:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #48
RE: Smalltalk - einfache Konversation
どこに住んでる(の)?
...ist hingegen recht normal.
Auf einem hoeflichen Level hingegen wuerde man es tatsaechlich eher nicht verwenden.

http://www.flickr.com/photos/junti/
22.10.14 22:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #49
RE: Smalltalk - einfache Konversation
(22.10.14 22:24)Hellstorm schrieb:  Ich glaube nicht, dass doko/dochira auch „woher“ heißt. Das wäre doch doko kara.

Mhh... Ja, stimmt. doko heißt natürlich auf keinen Fall 'woher'. dochira heißt ja eigentlich eher "welche Richtung". Da hab ich mich dann wohl flüchtig etwas verleiten lassen. Danke für die Richtigstellung.

(22.10.14 22:24)Hellstorm schrieb:  =Wo wohnen Sie?
aber nicht „doko ni sunde imasuka?“
(22.10.14 22:47)junti schrieb:  どこに住んでる(の)?
...ist hingegen recht normal.

Ich finde den Ausdruck auch ziemlich normal. Frage mich aber, ob junti sich nicht vertippt hat und eigentlich 住んでる meinte. kratz
22.10.14 23:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #50
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Nein, junti wollte absichtlich die umgangssprachlige Ebene verdeutlichen und hat deshalb, wie es fuer diese Sprachebene ueblich ist, das い weggelassen. grins

http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.10.14 23:20 von junti.)
22.10.14 23:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Smalltalk - einfache Konversation
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Einfache Übersetzungen Hundeliebe 4 5.417 17.10.17 02:28
Letzter Beitrag: Nemi
Einfache Widmung für ein Geschenk woodpeck 1 2.339 23.08.12 20:33
Letzter Beitrag: Yano
Bitte um einfache Übersetzung "Japan ist eine Reise wert" qwampi 8 6.153 26.08.09 06:14
Letzter Beitrag: konchikuwa
Einfache Wortgruppe: "nie vergessen" Zwiebel 7 4.529 06.04.09 16:23
Letzter Beitrag: Zwiebel