(24.10.14 18:38)Ioscius schrieb: 1. In meinem Gehirn hat es "Klick gemacht": Natürlich, wörtlich heißt der Satz ja "WO ist/ befindet sich deine Heimat", von daher ist da eine "woher"-Partikel des Ursprungs fehl am Platze.*
Ok, das ist interessant, wenn du sagst, man kann in Verbindung mit です die Partikel から an どこ anfügen. Analog müsste man dann aber auch に oder で für die statische Ortsangabe verwenden dürfen.
Gute Frage. Man kann umgangssprachlich auf jeden Fall どこで? o.ä. fragen. Ob das mit です auch geht, weiß ich aber nicht.
(24.10.14 18:38)Ioscius schrieb: 2. Kann die Aussprache auch in der Hochsprache stark variieren? In meinem lehrbuch höre ich, dass bei りようり einen "dsch"-Laut, bei ひとり höre ich einen sch-Laut...
Ich würde eher sagen, da hörst du nicht richtig zu
In einem Lehrbuch wird es wahrscheinlich sehr korrekt sein. Der sch-Laut ist wahrscheinlich eher das /ç/ aus ひ, aber das ist ja kein /ʃ/. Bei りょうり weiß ich nicht, was du meinst.
(24.10.14 18:38)Ioscius schrieb: 3. Können vor allem durch folgende Suffixe Substantive zu Adjektiven verben?:
の bspw: みどり: Die grüne Farbe, das Grün; みどりの: grün
い: あお: Das Blau あか: Das Grün; mit い erweitert werden beide zu Adjektiven
な: na-Adjektive..
せつ: たいせつ ; しんせつ
1. Ja, の ist genau so ein Adjektiv-Marker wie な. Ich weiß nicht, wieso das normalerweise nicht erwähnt wird. Ich kenne das nur aus dem Dictionary of
Advanced (!) Japanese Grammar, wo die Gruppe als „no adjectives“ geführt wird. Übrigens: Es gibt auch noch ...たる.
2. Das ist eher eine Besonderheit der Farben. Es gibt einmal die Farben als Nomen, und dann die Farben als Adjektive. Das ist im Deutschen ja übrigens auch so. Aber das geht bei anderen Nomen nicht. い ist eigentlich immer ein sicheres Zeichen für ein „normales“, konjugierbares Adjektiv, was so auch im Wörterbuch stehen wird.
3. Nein, せつ nicht. Schau dir mal die Kanji an: 大切, 親切. Das ist nur zufälligerweise so, dass du ja jetzt zwei Adjektive hast.
Andererseits ist aber z.B. 然 ein recht produktiver Adjektiversteller: 未然(みぜん)に, 突然(とつぜん)の, 当然(とうぜん)の、漠然(ばくぜん)たる usw. (Man bemerke hier übrigens, dass oft の und たる anstatt な verwendet wird.)
Da bewegt man sich aber schon sehr stark im chinesischsprachigen Bereich. Das kann man auch nicht selber erstellen, sondern muss die Wörter einfach als Vokabeln lernen. Vor allem ist das ziemlich fortgeschritten.
(24.10.14 18:38)Ioscius schrieb: Die sehr freie Übersetzung der Originaltexte ist m. E. ein großes Manko meines Lehrbuchs:
たのしかったです。 Es war schön.
でんしゃにのって,.. Wir haben den Zug genommen,...
うみのほうにもいきましたか。 Waren Sie auch am Meer?
Ich finde das ist kein Manko, und das ist auch nicht frei übersetzt. Das
ist die Übersetzung. Ich finde, das macht vor allem klar, dass man eben nicht 1:1 übersetzen kann.
Das Buch könnte noch eine Interlinear-Übersetzung anbieten, aber das wäre ja nur eine Hilfe.
(24.10.14 18:38)Ioscius schrieb: Auch weitere Schwächen hat es: きらい i. d. B. "nicht mögen" wird kommentarlos in die Reihe der na-Adjektive gelistet. すき wird zugegebenermaßen ausführlich behandelt in der Funktion als Prädikatsnomen (が bei bejahtem, はbei verneintem Satz, was womöglicherweise zu streng ist). Jedenfalls soll kommentarlos der Transfer geleistet werden, das Adjektiv すきな zu verstehen (wohl Lieblings-xx; wie Englisch favorite)
Zahl Plus Zähleinheitswort さい wird mit der Übersetzung "xy Jahre alt" angegeben: Die auftauchende Phrase xyさいのときにist da schwerfällig.[/size]
Ja, das kann schon sein. Aber dafür kannst du hier ja Fragen stellen