Katatsumuri
Beiträge: 88
|
RE: Nias Fragen
Du kannst auch im Himmel mit で fliegen und im Fluss mit を schwimmen.
Der Unterschied ist: mit を kannst du dir die deutsche Vorsilbe "be-" dazudenken. Also, du befliegst den Himmel, du beschwimmst den Fluss. Es bezeichnet eine Bewegung, die den ganzen beschriebenen Ort (quasi kreuz und quer) "erobert". Mit で ziehst du quasi Wände um den Ort und schwimmst in DEM Fluss (hin und her), fliegst an DEM Himmel (hin und her). Da der Himmel sehr weit und grenzenlos ist, fliegt man meistens mit を - ich glaube aber nicht, dass es unmöglich ist, einen Fall zu konstruieren, wo man auch ein で setzen könnte.
|
|
04.02.16 19:32 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Danke für deine bildliche Erklärung. So habe ich を und で noch nie betrachtet.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
04.02.16 20:36 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Da die Suppenfrage ja gelöst scheint, frage ich jetzt mal hier
Bisher kannte ich けいさつかん für 'Polizist'.
Im JLPT-Kurs von Otsu kommt けいかん für 'Polizist' vor.
Was ist denn gebräuchlicher und ist zweiteres einfach nur eine Kurzform, oder gibt es einen Bedeutungsunterschied?
Über rikaichan kann ich keinen Bedeutungsunterschied feststellen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
09.03.16 20:15 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Nias Fragen
In einem englischen Wörtberuch habe ich folgende Bezeichnungen gefunden:
けいさつ
police, police station
けいさつかん
police officer
|
|
09.03.16 20:43 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Fuer Polizeistation gibt es auch noch こうばん was da im Kurs vor kam...
Gut, wäre auch die Frage wie die zwei sich unterscheiden.
Also erweitern wir die Frage um Polizeistationen.
Die Polizistenfrage interessiert mich aber auch weiterhin.^^
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
09.03.16 20:51 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Nias Fragen
(09.03.16 20:51)Nia schrieb: Die Polizistenfrage interessiert mich aber auch weiterhin.^^
おまわりさん steht ebenfalls für Polizist.
|
|
09.03.16 21:22 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Vielleicht ist ja おまわりさん so etwas wie 'Wachtmeister'.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
09.03.16 21:28 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Nias Fragen
Im dictionary steht:
おまわりさん
policeman, friendly term.
Sagt man wohl dann, wenn man dem Polizisten freundich gesonnen ist.
|
|
09.03.16 21:36 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nias Fragen
(09.03.16 20:51)Nia schrieb: Fuer Polizeistation gibt es auch noch こうばん was da im Kurs vor kam...
Gut, wäre auch die Frage wie die zwei sich unterscheiden.
Also erweitern wir die Frage um Polizeistationen.
交番 sind so kleine Mini-Polizeistationen, die manchmal sogar nur mit einem einzigen Polizisten besetzt sind. Größere Polizeigebäude, bei denen z.B. die Kriminalpolizei angesiedelt ist oder spezielle Einsatzkräfte stationiert sind würde man nicht als Koban bezeichnen.
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
09.03.16 21:56 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: Nias Fragen
Im Schinzinger steht お巡り おまわり Polizist ugs. Bulle, Polyp お巡りさん! Herr Polizist!
Da gibts auch noch ein weiteres Wort, falls du jetzt Polizeiwörter sammelst: 巡査 じゅんさ Polizist, Schutzmann
|
|
09.03.16 22:14 |
|