Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Nias Fragen
Das hat halt die Bedeutung Wasser. Das wird wahrscheinlich früher mal von 水 abgeleitet sein, aber es hat sich einfach in der Schreibweise im Laufe der Zeit verändert.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
29.10.14 20:32 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ok, gut.
Ja, es ist ja auch 'bloss' ein Radikal. Mmhmm.
Danke.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
29.10.14 20:38 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Gibt es keinen Unterschied zwischen
かりる und かす ?
Und wenn doch, welchen?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
30.10.14 20:31 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Nias Fragen
Trefflich könnte man darüber sinnieren, wie doch hier die deutsche Sprache so aimai ist.
Ich leih dir, du leihst mir, ich leih mir.
|
|
30.10.14 22:32 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Also ist eins 'ausleihen' und eins 'verleihen'? In etwa?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
30.10.14 22:38 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nias Fragen
Na, wenn Du Dir Deine Eingabe hier einmal im Englischen Rikaichan anschaust, findest Du 'to borrow' und 'to lend'. Ist eben die Frage aus welcher Perspektive wer wem etwas gibt.
Yano weißt vermutlich etwas kryptisch zu recht darauf hin, daß wir im Deutschen da einen Einheitsbrei draus machen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.10.14 22:43 von torquato.)
|
|
30.10.14 22:42 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Nias Fragen
Ist doch ganz einfach. Jemand muß es irgendwann zurückgeben. Du mir oder ich dir.
|
|
30.10.14 22:52 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
わかります。
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
31.10.14 19:46 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ich habe gerade noch so ein 'Dach'-Kanji entdeckt: 床。 Es flog mir mit der Vokabel Herrenfriseur zu. tokoya.
Soweit ok. honya etc., Händler = ya.
Wenn ich mir aber die Bedeutungen zu dem Kanji ansich anschaue, muss ich dann wohl fragen ob Friseure für Männer aus Holz bestehen oder aus tatami-Matten. Oo
Warum 'toko'? Würde für mich ja dann eher nach einem Tatami oder Bettenhändler klingen...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
06.11.14 22:28 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Nias Fragen
Interessante Frage. In einem Englischen Kanjikexikon habe ich folgendes gefunden:
[[Compounds]]
...
[original meaning] campstool
床几
[[Kun]]
[toko]
bed, sickbed; bed (as of flowers); alcove; barber
So ganz überzeugt mich das jetzt aber auch nicht, wie man sich das zu erklären hat...
Ich weiß nur, daß die Friseure, die im Sumo für die Frisuren der Ringer zuständig sind 床山 heißen. https://de.wikipedia.org/wiki/Tokoyama
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.11.14 23:08 von torquato.)
|
|
06.11.14 23:07 |
|