Vielleicht bedeutet 道 hier nicht "Straße"? Das Kanji wird ja auch im Zusammenhang mit einigen Künsten verwendet.
(26.04.17 16:13)Nia schrieb: Ich wuerde aber den Begriff 'Clown' auch auf die westliche Kultur beschraenken.
Wie meinst du das? Dass du "Clown" als Übersetzung für 道化師 irgendwie unpassend findest?
Also im Daijisen steht bei 道化師:
1 こっけいな芸を演じる人。また、それを職業とする人。ピエロ。クラウン。
2 「道化方」に同じ。
1 Kokkeina gei wo enjiru hito. Mata, sore wo shokugyou to suru hito.
2 "doukegata" ni onaji.
1 Ein Mensch der komische/ witzige Kunst aufführt. Ein Mensch, der das als Beruf ausübt. Pierrot, Clown.
2 Das Gleiche wie 「道化方」.
Und bei 道化方 (どうけがた) steht im Wadoku "(Kabuki) Spaßmacher, Clown".
In der Bildersuche kommen bei 道化師 fast nur 'westlich' aussehende Clowns, und bei 道化方 mehr Kabuki-Leute.
(die Bildersuche mit クラウン ist nicht sehr hilfreich, da kommen nur irgendwelche
Crown-Automobile
)