RE: Japanische Floskeln in Gesprächen und Briefen/Mails
Für einen Brief an meine Sensei(s) habe ich eine passende Abschlußfloskel gesucht, die ungefähr "Mit freundlichen/herzlichen Grüßen" heißen sollte. Wadoku spuckte Folgendes aus:
あらあらかしこ 【あらあらかしこ】 Mit sehr freundlichen Grüßen, (Gruß mit dem Frauen einen Brief beschließen)
拝具 【はいぐ】 (schriftspr.), Mit freundlichen Grüßen, Hochachtungsvoll
不尽 【ふじん】 (schriftspr.), Mit freundlichen Grüßen, (Wendung am Ende von Briefen)
敬白 【けいはく】 Hochachtungsvoll, mit herzlichen Grüßen, (Formel für den Briefschluss)
敬具 【けいぐ】 (schriftspr.), Hochachtungsvoll, mit herzlichen Grüßen, (Formel für den Briefschluss)
不宣 【ふせん】 Mit freundliche Grüßen, (Schlussformel im Brief)
草々 【そうそう】 (schriftspr.), Mit freundlichen Grüßen, MfG, in Eile, (als Briefabschluss)
畏 【かしこ】 (schriftspr.), "Mit herzlichen Grüßen", (von Frauen verwendete Grußformel am Ende von Briefen)
Welche sind davon am gebräuchlichsten? Ich hatte mich letztlich für 草々entschieden, und sicher werden sie mir das nicht übel nehmen, auch, wenn es vielleicht nicht ganz höflich ist (?). Aber mich würde für die Zukunft interessieren, was am häufigsten oder zu welchen Anlässen benutzt wird.
Ansonsten noch ein paar neue Floskeln:
Ich schicke Dir etwas in meinem Brief mit und würde mich freuen, wenn es Dir gefällt.
手紙だけでなく、この手紙と一緒に送る物も気に入ってくれたら嬉しいです。
Ich wünsche Dir schöne [Sommer]ferien!
楽しい[夏]休みをおすごし下さい。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.08.04 06:30 von Nora.)
|