Ohne weiteren Kontext würde ich folgendes verstehen, deshalb schon mal sorry, falls es kompletter Blödsinn ist: "Dann bin ich mit an Bord. Hat es dann ein Ende diesen Namen zu Gehör zu bekommen?"
Ah!!! Danke, undvogel! Jetzt ergibt alles einen Sinn. Das hätte ich nie im Leben rausgehört!!
Zitat:Oder
"手" als "手段 Mittel, Art und Weise"
Das wird es sein. 手合い passt hier nicht.
@shiragumo: Deine Version gefällt mir auch, die ist ziemlich kreativ^^
Das war echt ne harte Nuss... wie soll man als normalsterblicher Nichtmuttersprachler o-ari und owari unterscheiden? Vor allem, weil letzteres ständig vorkommt und man natürlich zuerst daran denkt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.02.11 08:40 von konchikuwa.)
-君は見ているだけか?
-何を?
-私は共犯者なんかにはならんぞ! Ich will daran nie mitschuldig sein!
-手伝うわよ。
-いい、貸せ。広げるんだから。 Gib's mir! Das breite ich aus.
-喜んで手伝うわ。
(-そっちを持て。) ( Halte die Stelle da! )
es geht weiter. Ich bin mit der Transkription des Films übrigens bereits am Ende des Films, jetzt sind nur noch ein paar Stellen unklar, die ich nicht verstanden habe.