Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Frage an die Experten: “Panic Pictures“ (Firmenbezeichnung)
Hallo und guten Abend ;-)
Eine kurze Frage und Bitte an die Experten hier im Forum.
unten stehen zwei mögliche Übersetzungen für
“Panic Pictures“ ich bin mir aber nicht sicher, welche der
beiden die korrektere ist.
Hat jemand bitte einen Tipp für mich ?
Liebe Grüße
Chris
“Panic Pictures“ (Firnmenbezeichnung)
恐慌映像 oder パニック映像
----
Titel von Ma-kun editiert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.02.05 13:10 von Ma-kun.)
|
|
01.02.05 23:39 |
|
Sasha Twen
Beiträge: 153
|
Beitrag #2
RE: Frage an die Experten: “Panic Pictures“ (Firmenbezeichnung)
Da müsstest du uns erstmal sagen, was für eine Firma das denn ist. Denn je nachdem ist 映像 ("Bild") falsch.
Für mich kommt nur das Zweite in Frage. Katakana wirken immer schick, und das Fremdwort パニック ist Japanern wohl bekannt. Außerdem wird dann der Name international beibehalten, das freut die PR .
Mit Kanji wirkt es einfach nicht wie ein Name.
|
|
02.02.05 00:05 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #3
RE: Frage an die Experten: “Panic Pictures“ (Firmenbezeichnung)
パニックピクチャース
oder
パニック映画
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
02.02.05 00:22 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: Frage an die Experten: “Panic Pictures“ (Firmenbezeichnung)
:l0a_d1v: Beitrag von:"bravo" Zitat: パニックピクチャース
versteht meiseten Japaner nicht und verwendet man auch kaum.
|
|
02.02.05 06:53 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #6
RE: Frage an die Experten: “Panic Pictures“ (Firmenbezeichnung)
Zitat::l0a_d1v: Beitrag von:"bravo" Zitat: パニックピクチャース
versteht meiseten Japaner nicht und verwendet man auch kaum.
Ist bei einem Firmen- oder Markennamen ja eigentlich auch eher Nebensache, denk ich.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
02.02.05 08:41 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Frage an die Experten: “Panic Pictures“ (Firmenbezeichnung)
:l0a_d1v: Beitrag von:"bravo" Zitat: Ist bei einem Firmen- oder Markennamen ja eigentlich auch eher Nebensache, denk ich.
stimmt. Ich habe das Wort im Klammer uebersehen.
Wenn Firma, dann パニックピクチャーズ wie Sony Pictures = ソニーピクチャーズ.
|
|
02.02.05 09:02 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: Frage an die Experten: “Panic Pictures“ (Firmenbezeichnung)
:l0a_d1v: Beitrag von:"Chris" OK, besten Dank :-)
dann war ich ja zumindest zur Hälfte richtig ;-)
Liebe Grüße
Chris
|
|
02.02.05 17:33 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
Beitrag #9
RE: Frage an die Experten: “Panic Pictures“ (Firmenbezeichnung)
Zitat:Zitat::l0a_d1v: Beitrag von:"bravo" Zitat: パニックピクチャース
versteht meiseten Japaner nicht und verwendet man auch kaum.
Ist bei einem Firmen- oder Markennamen ja eigentlich auch eher Nebensache, denk ich.
Oh ja, wenn ich an all die lustigen Gaikai-Shops/Restaurants Namen (inklusive r/l etc Fehlern) denke, dann muss und darf es keine Rolle spielen
PS: kommt nun am schluss ein ズ oder ein ス? Sehe für ein "S" für Mehrzahl eben vielfach ein ズ und weiss nicht genau warum.
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
03.02.05 12:54 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Frage an die Experten: “Panic Pictures“ (Firmenbezeichnung)
Zitat:PS: kommt nun am schluss ein ズ oder ein ス? Sehe für ein "S" für Mehrzahl eben vielfach ein ズ und weiss nicht genau warum.
Hier muß es ズ lauten, wenn es noch entfernt an Englisch erinnern soll. ス wäre bestenfells Denglisch, da ist den tollen Deutschen, die ja alle so fürchterlich von ihren (Schul-)Englischkenntnissen überzeugt sind, die sog. Auslautverhärtung ihrer Muttersprache ein Stein am Bein. Tja, war wohl nichts. ^^
Damit dürfte auch die andere Frage beantwortet sein. Wenn die Katakana-Version eines engl. Wortes von jmd. stammt, der vernünftig Englisch kann oder zumindest rudimentäres Wissen im Bereich der engl. Phonologie vorzuweisen hat, dann wird ein stimmhafter s-Auslaut (also /z/) mit ズ und ein stimmloser s-Auslaut mit ス wiedergegeben. Nach der Integration ins Japanische kann sich da zwar hin und wieder was tun, aber zumindest bei solchen Sachen wie hier, die ja eh nur Namen wiedergeben sollen, ist das irrelevant.
Man vergleiche auch クイズ, サイズ ... vs アイス, オフィス etc.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
03.02.05 15:55 |
|