RE: Juristische Frage "müssen" "ist zu" "ください"
Richtig, und man kann auch dazuschreiben, daß die Bedienung der Maschine nicht unter Einfluß von Müdigkeit, Alkohol, Schulden, Betäubungsmitteln im Sinne des japanischen Äquivalents des deutschen BtmG oder im weitesten Sinne dem Stande der pharmakologischen und medizinischen Wissenschaft nach möglicherweise beeinträchtigend wirkender Substanzen, Hypnose oder während des Wahlkampfes oder eines persönlich belastenden Gerichtsverfahrens oder einer wichtigen Lebensentscheidung, ferner nicht unter unzureichender Beleuchtung, Hunger, Krankheit usw. usw. erfolgen soll, kann, darf... dem sind keine Grenzen gesetzt.
:
Generell kann man von unserem Forum nicht erwarten, daß jemand ein Rechtsgutachten erstellt, das alle denkbaren Fälle einer Schadensersatzforderung umfaßt, wie sie aus der Arbeit eines Übersetzers oder einer Übersetzergruppe je nach Konstellation der Beauftragungskette (z.B. Produkhaftung, Arbeitsrecht, länderspezifische Eigenheiten der Rechtspraxis usw.) und Strenge der Auslegung vorstellbar wären. Das wäre eine Habilitationsschrift, wenn nicht gar ein Standardwerk juristischer Fachliteratur.
Die tägliche Anschauung zeigt, daß der Öffentlichkeit auch ausgesprochen schlechte Übersetzungen zugänglich gemacht werden. Würde man mit entsprechender Häufigkeit Übersetzer verurteilen, dann säße Jeremias, der Schutzheilige der Übersetzer, längst in der Hölle.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.10.15 06:51 von Yano.)
|