Dobbs
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Frage und Hilfe bei einer Übersetzung
Hi Leute,
ich kann noch nicht viel japanisch und habe erstmal eine Frage
das Zeichen in Hiragana für "wa" ist doch ゎ
aber bei zb. Beispiel jetzt Guten Tag steht für das "wa"
は
aber das ist doch das Zeichen für "ha"?
ich verstehe das nicht so ganz?
Kann mir jemand sagen, warum das so ist?
und zu der Übersetzung, wäre jemand von euch so nett und könnte mir auf japanisch schreiben
Ich wünsche dir viel Glück für die Prüfung.
das wäre supiii
habe mich mithilfe eines Wörterbuches auch mal selber versucht.
たしょう しゅうりょうしけん としては
ich weiß nicht ob das stimmt also ob man das so sagen würde.
Und ob das "für" hinter oder vor dem Substantiv stehen muss.
Mir würde es auf jeden Fall helfen, wenn mir das jemand in Hiragana aufschreibt, da ich noch keine Katakana oder Kanji beherrsche.
Würde das ein Japaner das überhaupt in Hiragana ausdrücken oder dazu eher Kanjis benutzen? oder geht beides?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.07.11 13:32 von Dobbs.)
|
|
16.07.11 13:31 |
|
gnunix
Gast
|
Beitrag #2
RE: Frage und Hilfe bei einer Übersetzung
Das das wa in こんにちは als は geschrieben wird liegt daran, dass es dort als Partikel auftritt. Es gibt drei Zeichen auf die du aufpassen musst. は、へ、を. は und へ werden in Normalen Wörtern ha und he ausgesprochen, wenn sie allerdings als Partikel auftreten werden sie wa bzw. e ausgesprochen. を wird als Partikel o gesprochen und taucht auch nur als solcher auf. Es mag am Anfang etwas verwirrend wirken, aber es dauert wirklich nicht lange bis du Partikel zuverlässig erkennst.
Zu den Kana und Kanji. Du kannst alles was du mit Kanji schreibst auch mit Hiragana schreiben. Allerdings machen das in Japan nur kleine Kinder, die die Kanji noch nicht beherrschen. Was man mit Kanji schreibt und was auch Erwachsene mit Kana schreiben kriegt man auch am besten durch Nachahmen raus, was sowieso das wichtigste Werkzeug beim japanisch lernen ist. Wörtlich aus dem Deutschen zu Übersetzen geht meistens schief, da Japaner viele Sachen einfach ganz anders sagen, weshalb es am Anfang sinnvoller ist sich Sätze von Japanern an zugucken und die benötigten Wörter auszutauschen.
|
|
16.07.11 13:49 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #3
RE: Frage und Hilfe bei einer Übersetzung
Um deine zweite Frage zu beantworten: Üblich wäre z. B. etwas in der Richtung
試験、がんばってね。(shiken, ganbatte ne).
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
16.07.11 14:05 |
|
Dobbs
Beiträge: 2
|
Beitrag #4
RE: Frage und Hilfe bei einer Übersetzung
Vielen Dank für eure Hilfe:-)
Das mit den Partikeln ist gut zu wissen, war schon etwas verwirrt.
Und auch Danke für die Übersetzung.
|
|
16.07.11 17:15 |
|