Also es sind auf jeden Fall "
chinesische Zeichen" (
Kan-ji) und nein, sie
bedeuten nicht "Pascal", aber ja, man
kann die Zeichen "Paskal" lesen, wobei im Japanischen das erste Zeichen eigentlich "ha" gelesen wird (zumindest, wenn es am Anfang steht).
巴 - sino-japanische Lesung: "Ha" *
(siehe Edit)
須 -
eine der sino-japanischen Lesungen: "Su"
香 -
eine der japanischen Lesungen: "Ka"
琉 -
eine der sino-japanischen Lesungen: "Ru"
Hasukaru - wobei die "u"s stark verschluckt werden können, was dann wie "Haska(l)" klingen kann.
Ob das erste Zeichen im Chinesischen vielleicht auch wie "Pa" ausgesprochen wird oder werden kann, entzieht sich meiner Kenntnis.
Das ist ein Beispiel für die Methode, den einzelnen Buchstaben eines europäischen Namens oder Wortes einigermaßen passende japanische oder chinesische Lesungen irgendwelcher chinesischer Zeichen herauszusuchen und letztere zusammenzufügen, auch wenn die Kombination ansonsten keinerlei Sinn ergibt (vergleichbar mit wild zusammengewürfelten Buchstaben unseres Alphabetes).
Also wird ein Japaner oder Chinese mit dieser Zeichenkombination wenig anfangen können und wohl auch ad-hoc nicht unbedingt "Pascal" herauslesen, wenn man ihn nicht vorher darauf hinweist, wie diese Zeichenzusammenstellung gelesen werden soll.
In dem folgenden Lexikon kannst du die Zeichen selbst nachschlagen:
http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/
Ansonsten würden Japaner deinen Namen eher in
Katakana パスカル (Pasukaru) schreiben.
* Edit: Wobei ich gerade entdeckt habe, dass die Kombination 巴里 "
Pari" (Paris) oder die Kombination 巴奈馬 "
Panama" gelesen wird. Anscheinend wird das Zeichen 巴 gerne in (aus japanischer Sicht) ausländischen Namen als Ersatz für "Ba" oder "Pa" verwendet. Also
kann man auch "Pa" am Anfang lesen