Das hatte ich mal jemandem geschrieben, der ein ähnliches Anliegen hatte. Ich hab´s nun doch hier herein kopiert, da es nicht so lang, wie vermutet war:
Möglichkeiten:
1. Westliche Namen mit chinesischen Zeichen (Kanji), nach dem Klang des Wortes
Den Namen in Silben zerlegen, der japanischen Aussprache z. B. anhand der
Lautetabelle für Katakana anpassen und dann die Kanji heraussuchen, die wie die Silben ausgesprochen werden. Man sollte, wenn möglich, darauf achten, dass die Zeichen in ihrer Gewichtung, Bedeutung und Aussehen ausbalanciert sind und zueinander passen.
Beispiel: Leon wird zu Re-on, Reeon (レーオン), re- dann z. B. zu 玲 (rei, gesprochen reh, Bedeutung: Klang von Juwelen) und on zu 音 (on, Bedeutung: Laut, Klang, Ton)
In Japan wird eigentlich vorgeschrieben, welche Zeichen für Namen benutzt werden soll(t)en (
Jinmeiyô-Kanji). Daran muss man sich als Ausländer natürlich nicht dran halten.
Nachtrag: Da die Vokale auf Japanisch normalerweise eher kurz gesprochen werden, muss man, wenn längere Vokale in dem Namen vorkommen, dafür sorgen, dass diese Aussprache auch entsprechend dargestellt wird. Im Japanischen verwendet man in der für Lehnwörter üblichen Schriftart Katakana den sogenannten Dehnungsstrich ー um anzuzeigen, dass ein Vokal doppelt so lange gehalten wird, wie üblich. In Hiragana gibt es mehrere Möglichkeiten: Verdoppelung des Vokals, oder ou おう bzw. ei えい. Diese Hinweise mögen helfen, ein entsprechendes Kanji zu finden, da es meines Wissens nach in den Lesungen keine Dehnungsstriche gibt.)
2. Westliche Namen mit chinesischen Zeichen, nach der Bedeutung des Wortes
Der Name Leon kommt von Leo, stammt aus dem Lateinischen und bedeutet einfach nur Löwe. Also wäre es durchaus möglich, einfach das chinesische Zeichen für Löwe zu nehmen. Dies wird zwar sowohl auf japanisch als auch auf chinesisch anders ausgesprochen, als „Leon“, aber da die chinesischen Zeichen ja „Ideogramme“ sind, also vereinfacht eine Idee darstellen, ist es durchaus möglich, dieses Zeichen auch „Löwe“ oder „Leon“ zu nennen, da dies die Idee des Zeichens nicht verändert.
Beispiel: Aus Leon wird einfach 獅 (Bedeutung: Löwe) oder ganz japanisch 獅子 (ausgesprochen eigentlich shishi, Bedeutung: Löwe)
3. Beliebte oder einfach nur schöne chinesische Zeichen
Da es für unsere Namen überhaupt keine Entsprechungen in den asiatischen Sprachen gibt, ist es ebenso möglich, sich einfach irgendwelche beliebten oder schönen Zeichen auszusuchen, die einem in der Bedeutung oder Aussehen gefallen und sie quasi mit dem eigenen Namen zu verbinden. Es gibt um die 50.000 chinesische Zeichen, da ist für jeden etwas dabei ;-)
Eine Hilfe hierzu bieten einige Seiten im Web, die z. B. anhand des Geburtstages, der Geburtsstunde, des Geburtsortes und was weiß ich noch alles angeblich das "richtige" oder "passendste" Zeichen zu ermitteln versuchen. Na ja...aber wem´s hilft...
Eine gute Webseite zum Suchen und Anzeigen chinesischer und japanischer Zeichen:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
Edit: Oder auch hier natürlich
http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/
Es gibt natürlich noch mehr, auch rein chinesische, das Thema ist für Anfänger jedoch sehr kompliziert und verwirrend. Eine schöne Geschenkidee wäre auch ein traditioneller japanischer Namensstempel, z. B. auf der folgenden Webseite zu bestellen:
http://www.gan-in-japanstempel.de/Japan-.../home.html
Dies sind natürlich nur einige Beispiele von unzähligen Webseiten im Internet, die sich mit diesen Themen beschäftigen, aber ein guter Start, um erstmal einen Einblick zu bekommen.
Zusammengefasst noch einmal die Beispiele für Leon:
レーオン (Katakana)
玲音 (Kanji nach schönen oder zusammenpassenden Bedeutungen, hier "Juwelenklang" oder so)
獅 (Einzelkanji mit der Bedeutung des ursprünglichen Namens, also "Löwe")
獅子 (Japanische Zeichen für die Bedeutung des Namens)
Zu allen diesen Zeichenkombinationen kannst du "Leon" sagen. Die Phantasiezusammenstellung habe ich mir hier gespart, ist eh sinnfrei. Es gibt natürlich noch viel mehr Möglichkeiten. Wenn du es wirklich oder unbedingt willst, spiel einfach damit herum.
Bei der Auswahl der letzten beiden Beispiele, wie auch bei der freien Auswahl der Kanji, musst du dir allerdings darüber im Klaren sein, dass kein Japaner das je auf Anhieb wird lesen können. Aber darum geht es ja auch möglicherweise gar nicht.
Nachtrag: Es sollte noch erwähnt werden, dass es in Japan absolut unüblich ist, ausländische Namen in Kanji zu schreiben. Normalerweise werden unsere Namen an die japanische Aussprache angepasst und in der Schriftart Katakana geschrieben
Wenn es sich um ein Tattoo oder Ähnlich Wichtiges handelt, solltest du dir viel Zeit bei der Auswahl lassen und das Ergebnis mehrfach überprüfen...aber das sollte eigentlich klar sein.
Vielleicht hilft dir das ja ein wenig weiter.