Gut so, und nun kannst du dich selber ueberpruefen, in dem du einen der Links oben verwenden kannst.
Wo du den Text auf dem Computer eingibst. Wo unsere Buchstaben in Braille geschrieben werden und du nun deinen Text mit dem des Links vergleichen kannst. Dann hast du den Schueler und den Lehrer. Und der Lehrer zeigt dir dann wo du Fehler gemacht hast.
Was das Japanische anbelangt, es ist und bleibt eine schwererlernbare Sprache. Es sind nicht die Worte die schwer sind.
Nein es liegt einzig und alleine an der Schrift. Kleinkinder koennen Japanisch ohne die Kanji zu kennen. Blinde, die von Geburt an blind sind, koennen Japanisch sprechen.
Aber was eigentlich noch stoert, ist die Tatsache, dass nach meiner Meinung, die Japaner keine Toleranz zulassen, es auf eine andere Art und Weise zu lernen. Und der Aufbau des Satzes muss diese Form haben, sonst ist es kein Japanisch.
Ich finde dass manche Menschen zu streng sind!
Und genau das ist frustrierend, Japanisch zu lernen.
Ich komme auf den Harry Potter zurueck.
Selber hab ich den vom Deutschen ins Japanische uebersetzt.
Mit dem Ziel, dass er das wiedergibt, was der Deutsche Satz darstellte.
Aber auch was der Japanische Satz, in der Google Uebersetzung wieder zu einem recht guten Deutsch wurde und fast wie der Originale Satz wurde.
Mit dem Problem der Uebersetzer, dass er beim uebersetzen, IMMER erst ins Englische uebersetzt und von da in die andere Sprache. Und dass es Begriffe gibt, die im Englischen gleich geschrieben werden, aber mehrere Bedeutungen haben.
Der Uebersetzer hat fuer jedes Wort eine Liste von Uebersetzungen, aber sein Algorihtmus nimmt immer nur das erste Wort fuer die Uebersetzung. Und daher entsteht aus "Buchstabe die Uebersetzung 手紙. was in der Rueckuebersetzung aber Brief bedeutet".
Die Grammatik des Japanischen gleicht in einigen Punkten der des Portugiesischen.
Das heisst, dass der Pronom Personal in beiden Sprachen nicht oder fast nicht verwendet wird.
Aber dieser im Deutschen genau zeigt, wer spricht.
Ein Satz der von einer weiblichen Person oder einem weiblichen Gegenstand spricht, verliert schon nach Komma und absolut nach Punkt seinen Sinn, weil der Translator immer auf die Masculine Uebersetzung zurueckkommt.
Und schon recht, wenn die Person einen weiblichen Namen hat und die folgenden Daten, Saetze, auf diese Person sich weiter beziehen, so der Translator immer mit dem Masculinen Satz uebersetzt.
Er hat noch kein Herz. Vielleicht wird das eines Tages besser?
Aber bis dahin muessen Kompromisse gemacht werden. Die jedoch nicht Japanisch sind.
Ich hatte damals, binnen 4 Wochen, 4 Kapitel in dieser Weise uebersetzt. Und das war fuer mich eine imense Leistung.
Laut den Kommentaren einiger Mitglieder war das aber Dreck.
Daher habe ich mit Japanisch aufgehoert. Und zwar sofort. Nach 45 Jahren bueffeln.
Cure Dolly, vielleicht kennt einer diese Dame noch? Sie, welche die gleiche Krankheit hatte wie Stephen Hawking, die an einem Rollstuhl gebunden war, die mit dem Mund den Computer bediente, die wie eine Puppe sprach und auch so behandelt wurde, (weil sie sich nicht selber anziehen und ausziehen konnte), weil sie nur ueber eine Maschine sprechen konnte (die dann so abscheulich klang, dass man diese fast nicht verstand), die etwas grossartiges fertig brachte, Japanisch auf eine andere Weise zu erklaeren. (auch ihr gegenueber hatten manche Menschen kein Verstaendnis, was man auch hier im Forum nachlesen kann.)
Ich mochte sie sehr. Und nun ist sie schon lange nicht mehr. Ihre Methode wurde von Reddit uebernommen. Den Hub gibt es nciht mehr. Dieses System gibt es auch nicht mehr.
Sie lag schon im sterben, aber gab nicht auf. Ich habe ihr damals geschrieben, dass ich aufgeben werde.
Sie war entsetzt darueber. Aber ich versprach ihr, sie weiter zu unterstuetzen, bis zum Ende.
Ich habe sogar an Hand ihrer Bilder herausfinden koennen, wo genau sie lebte.
Sie hatte sogar eine falsche Faehrte gelegt, die auf die Kanarischen Inseln fuehrte, aber nein sie und ihre Schwester Kinoko (Pilz)
waren ein und die gleiche Person. Sie lebte in Mexiko. Am Pazifischen Ozean.
Womoeglich aus Langeweile hatte sie verschiedene Figuren und sprach mit diesen und gab sich somit selber Mut, auszuhalten. Ich bewundere solche Menschen sehr.
Ich habe sogar mit ihr vor ihrem Tod sprechen koennen. Sie hat es niemals verstanden, warum ich aufgab. Einzig und alleine an der Erkenntnis, dass es unmoeglich war, wie ein Japaner zu klingen. Und dann kam Covid19. Und eine Reise nach Japan wurde unmoeglich.
Dennoch hab ich viel lernen und umsetzen koennen.
An der grossen Datenbank, welche sich einige runter geladen hatten.
An den vielen Beitraegen, seit der Geburt dieses Forums.
Die vielen Links, die ich immer auffuehren konnte. Riesisge Datenbanken, die grossen 2 Beitraege von
Thread-Japanisch-Netzwerk-Link-A-Z
mit der geheimen Verbindung, mit dem Wurmloch, ueber das dort existierende Bild zu dem anderen Riesisgen Beitrag.
Thread-Japanisch-Netzwerk-Grammatik-A-Z
Der eine als Phil. der andere als zongoku.
Und dem dritten Beitrag der 107 Filme, welche vielleicht nicht mehr existieren auf Youtube.
Aber koennen womoeglich mit ihren Titeln in anderen Links wiedergefunden werden.
Am naechsten Freitag ziehe ich in eine andere Welt und kehre nicht mehr in das Vaterland zurueck.
Ich habe alle Bruecken hierher abgebrochen. Auf immer und ewig.
Warum ich noch im Forum bin, ist nur noch wegen meiner Freundin, yamaneko.
Solange es geht, bleib ich mit ihr in Verbindung. Und mit Nora, der Gruenderin vom Forum, auch.
Wenn ihr diese Zeilen nun eventuell lesen solltet, will ich dieses euch ans Herz legen.
Ihr seid wohl Meister eures Fach's aber ihr muesst viel toleranter sein, gegenueber Neuen Studenten und Studentinnen.
Ansonsten wird dieses schoene Forum untergehen.
Und ihr solltet weitere Techniker ins Boot nehmen, welche das Forum auch weiterlenken koennen.
Es gruesst euch, zongoku, Phil. moustique und Portugiese.