:l0a_d1v: Beitrag von:"Hiro"
Zitat: Ich glaube da liegst du falsch. Man schreibt das naemlich mit -目 in Kanji. In der Uebersetzung dann soviel wie "ein wenig", "etwas", "eher" schnell(er)/klein(er), etc.). Bei 太め koennte man dann wohl "dicklich" sagen.
Aha, mal wieder das "Romaji-Problem".
早目 ist mir durchaus bekannt, aber dabei handelt es sich doch nicht um eine Substantivierung, oder? Soviel ich weiß wird es auch nur adverbial, also mit "-ni" (早目に) verwendet.
Weiß ich aber nicht genau.
Ich bin jedenfalls von 早め bzw. 速め ausgegangen, beides Substantivierungen von 早める/速める. Dieser Fall scheint aber anfällig für Missverständnisse zu sein...
Wegen "-mi":
Es ist tatsächlich 味. 赤味/赤み würde man aber normalerweise mit "die Röte" übersetzen.
Nicht jedes Adjektiv lässt sich mit "-mi" substantivieren, im Gegensatz zu "-sa" hat "-mi" meist einen abstrakten Charakter: 弱み - die Schwäche (z.B. psychisch), dagegen: 弱さ - die (körperliche) Schwäche.
"Ein Hauch von Rot" würde man im Japanischen eher so ausdrücken: 赤みがかった
Bin mir aber nicht ganz sicher...
Möglich, dass ich mit den Bezeichnungen von "-sa" und "-mi" falsch liege, aber ich bin mir eigentlich ziemlich sicher.
Hiro