Reedmace Star
Beiträge: 183
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Es gehört hier wohl zu der Form …のです (vgl. L27), die man umgangssprachlich zu んです verkürzen würde. Prinzipiell könnte man es vermutlich als Formalsubstantiv, also „Nomen im Sinn von Sache / Ding“ deuten, aber ich würde den Ausdruck eher als Ganzes betrachten.
|
|
10.03.15 12:45 |
|
Shironeko
Beiträge: 24
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.03.15 12:59 von Shironeko.)
|
|
10.03.15 12:53 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Danke für den link zum passenden video von Tae Kim.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
10.03.15 20:57 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
しam Satzteilende、Saito - Silberstein
大学に行くし、
daigaku ni iku shi
was bedeutet das し am Satzteilende ?
Kommt öfter mal in den Texten vor.
Vielen Dank für die Antwort, Reedmace Star. Genau das, was ich gesucht habe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.03.15 10:11 von inu2004.)
|
|
10.03.15 22:07 |
|
Reedmace Star
Beiträge: 183
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Lektion 24:
Zitat:Die Grundfunktion von SHI besteht darin, zwei, selten mehrere Prädikate auf einer syntaktischen Ebene anzuordnen […]
[…] in der Aneinanderreihung ist oft ein verstärkendes Moment enthalten […]
Die Übertragung ins Deutsche erfolgt oft einfach mit „und“ oder — wenn die Teile in leichtem Gegensatz stehen — mit „aber“. Bei ausgesprochener Zweigliedrigkeit kann auch mit „sowohl … als auch“, „weder … noch“ oder „manchmal … manchmal“ übersetzt werden.
|
|
10.03.15 23:18 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
Lektion 31 地震 jishin - Text 2 Saito - Silberstein
Lektion 31 Text 2 地震 Erdbeben
落着いたまま、「大丈夫ですよ。すぐやみますから。
ochitsuita mama, "daijobu desu yo. sugu yamimasu kara."
es ist in Ordnung, (...) es hört sofort auf. (Hinweis Reedmace Star)
そのまま sono mama so wie es ist, so 18
まま (+Attribut) 1. unverändert bestehender Zustand, so wie etwas ist 42.3
落着く おちつく ochitsuku die Fassung behalten,ruhig sein,Ruhe haben 27
ochitsuita mama entspannt (Hinweis Woa de Lodela) "Fassung behalten"(Hinweis Yamada)
大丈夫だ だいじょうぶだ daijobuda sicher,ungefährlich,in Ordnung sein 31
すぐ sugu sofort 12
やみます yamimasu = aufhören
やむ yamu = aufhören (Hinweis Reedmace Star)
bitte nicht verwechseln mit 遣る = やる = 1. machen,tun 2.geben!
wie immer recht herzlichen Dank für Eure Übersetzungsvorschläge!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.15 12:20 von inu2004.)
|
|
11.03.15 20:21 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
やみます ist ein Wort. Machen, tun.
ochituita mama entspannt
|
|
11.03.15 21:45 |
|
Reedmace Star
Beiträge: 183
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
(11.03.15 21:45)Woa de Lodela schrieb: やみます ist ein Wort. Machen, tun.
やむ (höfl. やみます) kannte ich bisher nur als aufhören, zu Ende gehen.
Entsprechend würde ich 「大丈夫ですよ。すぐやみますから。…」 (es geht offenbar um Erdbeben) ungefähr als „Alles in Ordnung. Es hört ja gleich wieder auf. …“ übersetzen.
|
|
12.03.15 18:28 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Mit やる verwechselt?
|
|
12.03.15 18:46 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Ach ja, stimmt ja, sorry. Hab mich irgendwie "verlesen". Ja, yamu ist aufhören (intransitiv, also etwas hört auf).
|
|
12.03.15 19:00 |
|