Antwort schreiben 
スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
Verfasser Nachricht
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #61
Lektion 31 - Text 1Saito - Silberstein
昔、父に言ったように、ノートすればいいのですが、´
Mukashi chichi ni itta youni, noto sureba ii no desu ga

(Übersetzung Torquato) Wörtlich':
Früher / in dem Bezug (ように), mit dem Vater gesprochen zu haben (父に言った)/ ist es eine gute Sache (いいの), wenn man Notizen macht (ノートすれば), trotzdem (が)...

Normal:
Obwohl es früher, beim Gespräch mit dem Vater, gut war, wenn man Notizen machte,...

(Hinweis Woa de Lodela:
父に言ったように heißt einfach 'wie (ich's?) Vater gesagt (habe)')

" Wie mein Vater früher sagte, ist es am Besten, Texte in einem Buch abzuschreiben,
aber ich denke, dass man nur noch ein Buch zu lesen hat, wenn man Zeit für so etwas hat. "(Übersetzung Yamada)


Ist bei いいの das の ein Genitivpartikel oder ein Nomen im Sinn von Sache / Ding oder handelt es sich um ein no-Adjektiv ?

よう ist Art und Weise

und 言った ist いった, nicht いいった.

昔 むかし mukashi früher,vor langer zeit 15 (Hinweis Woa de Lodela & Nia)
父 ちち chichi (mein) Vater 2
ノート noto Heft 13
ノートする noto suru notieren 13

そんな暇があれば本を読む方がいいと思ってしまいます。
sonna hima ga areba hon o yomu kata ga ii to omotte shimaimasu.


そんな暇 sonna hima Zeit (für so etwas) (Hinweis Yamada)
暇 ひま hima freie Zeit,Muse 12
暇 ひま hima ga arimasu freie Zeit haben 12
余暇 よか yoka Freizeit 14
休暇 きゅうか kyuka Ferien 30

wie immer recht herzlichen Dank für Eure Vorschläge!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.15 12:53 von inu2004.)
09.03.15 13:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #62
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Warum schreibst du 'sugashi' wenn du in hiragana 'mukashi' schreibst?

Also mit 'mukashi, mukashi' beginnen ganz viele 'Märchen' und ähnliches und das passt auch zu deiner Übersetzung.
'sugashi' hab ich noch nie gehört...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
09.03.15 20:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #63
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
danke für den Hinweiszwinker. sukashi = ein Schreibfehler
(09.03.15 20:46)Nia schrieb:  Warum schreibst du 'sugashi' wenn du in hiragana 'mukashi' schreibst?

Also mit 'mukashi, mukashi' beginnen ganz viele 'Märchen' und ähnliches und das passt auch zu deiner Übersetzung.
'sugashi' hab ich noch nie gehört...
09.03.15 21:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #64
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
(09.03.15 13:55)inu2004 schrieb:  読む方

Heißt das nicht eigentlich 読方? kratz

Edit: Oder ist hier よむ ほう(方)がいい gemeint? Also Komperativ/Vergleich? Das ergäbe dann sowas wie: "Ich denke, wenn man solche FReizeit hat, ist es besser ein Buch zu lesen." Denke ich mal.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.03.15 22:21 von torquato.)
09.03.15 22:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #65
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
laut Wadoku heißt es
読み方yomi·kata Aussprache, Lesung, Auslegung (Wadoku)
Herzlichen Dank für den Hinweis

quote='torquato' pid='124441' dateline='1425935757']
(09.03.15 13:55)inu2004 schrieb:  読む方

Heißt das nicht eigentlich 読方? kratz

Edit: Oder ist hier よむ ほう(方)がいい gemeint? Also Komperativ/Vergleich? Das ergäbe dann sowas wie: "Ich denke, wenn man solche FReizeit hat, ist es besser ein Buch zu lesen." Denke ich mal.
[/quote]
09.03.15 22:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #66
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
(09.03.15 22:15)torquato schrieb:  
(09.03.15 13:55)inu2004 schrieb:  読む方

Heißt das nicht eigentlich 読方? kratz

Edit: Oder ist hier よむ ほう(方)がいい gemeint? Also Komperativ/Vergleich? Das ergäbe dann sowas wie: "Ich denke, wenn man solche FReizeit hat, ist es besser ein Buch zu lesen." Denke ich mal.

Ja, hier ist es der Vergleich.
Koennte btw. auch 読む方 (よむ かた) "lesende Personen" bedeuten zwinker

http://www.flickr.com/photos/junti/
09.03.15 23:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #67
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Ich weiß nicht, ob du es bei dir richtig geändert hast. - Aber oben hast du deinen Tippfehler nur halb berichtigt.
むかし - mukashi

Nur das dir das nicht durchrutscht. zwinker

Ist immer doof, wenn man nen Tippfehler z.B. im Anki hat und womöglich dann noch die entsprechende Vokabel falsch lernt...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
09.03.15 23:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #68
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
(09.03.15 13:55)inu2004 schrieb:  昔、父に言ったように、ノートすればいいのですが、´
Mugashi chichi ni iita youni, noto sureba ii node su ga

Ich versuche das jetzt mal für mich selber aufzufriemeln.

'Wörtlich':
Früher / in dem Bezug (ように), mit dem Vater gesprochen zu haben (父に言った)/ ist es eine gute Sache (いいの), wenn man Notizen macht (ノートすれば), trotzdem (が)...

Normal:
Obwohl es früher, beim Gespräch mit dem Vater, gut war, wenn man Notizen machte,...

Also, so würde ich das jetzt verstehen. Inhaltlich aber irgendwie schräg...


Wie Nia schon anmerkte, es ist immer noch mukashi, statt mugashi oder sugaschi. Syntaktisch trennt man wohl in Romaji nicht 'ii node su ga'. 'desu' gehört auf jeden Fall zusammen. Es ist eher 'iino desuga'. 言った ist いいった ('iitta'), nicht 'iita'.
10.03.15 03:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #69
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
父に言ったように heißt einfach 'wie (ich's?) Vater gesagt (habe)'

よう ist Art und Weise

und 言った ist いった, nicht いいった.
10.03.15 08:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #70
いいの Saito - Silberstein
Ist bei いいの das の ein Genitivpartikel oder ein Nomen im Sinn von Sache / Ding oder handelt es sich um ein no-Adjektiv ?
10.03.15 12:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2 inu2004 12 5.468 13.02.15 11:19
Letzter Beitrag: inu2004
ドイツ民主共和克の人 Saito - Silberstein Lektion 22 - Text 2 inu2004 1 1.485 12.02.15 16:35
Letzter Beitrag: Reedmace Star
五時半に Saito - Silberstein lektion 22 - Text 2 inu2004 5 2.703 12.02.15 15:48
Letzter Beitrag: Reedmace Star
オストクロイツ駅 Saito - Silberstein Lektion 22 - Text 2 inu2004 2 1.479 12.02.15 13:14
Letzter Beitrag: torquato
ついてSaito - Silberstein inu2004 4 2.105 11.02.15 14:50
Letzter Beitrag: inu2004