Antwort schreiben 
スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
Verfasser Nachricht
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #81
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Ich seh das jetzt erst, dass du immer reineditierst wer wie was dazu gesagt hat.*g*

Solche Ergänzungen hatte ich zeitweise auch mal bei eigenen Dateien. grins
Hilfreich, wenn man noch eine weitere bzw. Rückfrage hat.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
13.03.15 00:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #82
Lektion 31 - Text 1 忘れ物 Fundsachen Saito - Silberstein
忘れ物
wasuremono Fundsachen

忘れてきては、その度に新しく買えばいいというわけにもいかないし、
本当に困ってしまいますね。
Übersetzung s.o. Hinweis Yamada 08.03.15


(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.03.15 11:38 von inu2004.)
13.03.15 11:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #83
Lektion 28 - Text 2 日本人とテレビ Nihon jin to terebi
Lektion 28 - Text 2 Saito -Silberstein
日本人とテレビ Nihon jin to terebi
Japaner und Fernsehen

こうしてテレビが日本人の社会的、
koushite terebi ga Nihon jin no shakai·teki

Fernsehen der Japaner sozial

こう・してkō·shite
Adv.
so; auf diese Weise; wie dies; wie folgt. (Wadoku, Hinweis Junti)


公衆電話 こうしゅうでんわ koshu denwa öffentliches telefon 11
講師 こうし koshi Lehrer,Dozent 16
交渉 こうしょう kōshō Verhandlung 40
社会的 shakai·teki sozial, gesellschaftlich wadoku
社会 しゃかい shakai Gesellschaft--Zsg sozial 16
社会的だ しゃかいてきだ shakai de sada sozial sein 16


文化的生活に及ぼす影響は、
bunka teki seikatsu ni oyobosu eikyo wa
im kulturellen Leben Einfluss ausüben


文化的bunka·teki kulturell
生活 せいかつ seikatsu alltägliches Leben, Alltag 6
生活する せいかつする seikatsu suru leben, Leben führen 6
及ぼす およぼす oyobosu ausdehnen,ausüben 28
影響 えいきょう eikyo Einfluss 7

無視できないほどになりまし た。
mushi dekinai wa hodoni narimashita.
無視できないほどになりました。
Es ist so (gross/stark) geworden, dass (man) es nicht mehr ignorieren konnte. Übersetzung Junti


Vernachlässigung

無視 むし mushi Vernachlässigung,Ignorierung 28

bei den rot markierten Einträgen komme ich beim Übersetzen nicht weiter.kratz wie immer vielen Dank für Eure Vorschläge !
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.15 14:45 von inu2004.)
14.03.15 13:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #84
RE: スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
(14.03.15 13:11)inu2004 schrieb:  無視できないほどになりまし た。
mushi de kinai wa doni narimashita.

mushi dekinai hodo ni narimashita
's isch so arg geworde, dass man's nimmer ignoriere kann

(Ich hab mich ja auch letztens verlesen...)
14.03.15 13:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #85
RE: スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
Schwabanisch ! Cool.grins

(14.03.15 13:20)Woa de Lodela schrieb:  
(14.03.15 13:11)inu2004 schrieb:  無視できないほどになりまし た。
mushi dekinai wa hodoni narimashita.

mushi dekinai hodo ni narimashita
's isch so arg geworde, dass man's nimmer ignoriere kann

(Ich hab mich ja auch letztens verlesen...)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.15 14:16 von inu2004.)
14.03.15 14:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #86
RE: スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
(14.03.15 13:11)inu2004 schrieb:  無視できないほどになりまし た。
mushi dekinai wa hodoni narimashita.

In deinem eigenen Thread schonmal gefragt zwinker
Thread-スレッド-斉藤銀石郎君-Thread-zum-Saito-Silberstein?pid=123797&highlight=無視できないほどに#pid123797

http://www.flickr.com/photos/junti/
14.03.15 14:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #87
RE: スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
oh. hab ich übersehen! danke
(14.03.15 14:31)junti schrieb:  
(14.03.15 13:11)inu2004 schrieb:  無視できないほどになりまし た。
mushi dekinai wa hodoni narimashita.

In deinem eigenen Thread schonmal gefragt zwinker
Thread-スレッド-斉藤銀石郎君-Thread-zum-Saito-Silberstein?pid=123797&highlight=無視できないほどに#pid123797
14.03.15 14:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #88
Lektion 32 - Text 2 日本の産業Nihon no sangyō 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
Lektion 32 - Text 2 日本の産業(一)Nihon no sangyō
産業 さんぎょう sangyō "Industrie" alle Wirtschaftszweige 32


二 人が乗った「ひかり号」は川崎の辺りを走っています。
futari ga notta....: "hikari gō" wa Kawasaki no atari o hashitte imasu.

der Shinkansen "Hikari", in den beide einstiegen, fährt durch die Gegend von Kawasaki.
"Korrekturen Vdrummer"
二 人 futari zwei (Wadoku)
乗る のる noru einsteigen,fahren,benutzen
乗った notta stiegen ein (Vergangenheit 過去時制 kako jisei)
ひかり号 hikari go Shinkansen "hikari" (Licht)
川崎 Kawasaki Hafenstadt in Präf. Kanagawa
辺 へん atari Gegend,Nähe 5
走る はしる hashiru rennen,laufen 14

Paßt das so ?zwinker
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.15 19:41 von inu2004.)
14.03.15 16:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #89
RE: スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
(14.03.15 16:53)inu2004 schrieb:  二 人が乗った「ひかり号」は川崎の辺りを走っています。
futari ga notta....: "hikari gō" wa Kawasaki no hen o hashite imasu.
2 stiegen ein: Shinkansen "Licht" fährt in die Gegend von Kawasaki.

Wenn du 辺り als "hen" liest, wo bleibt denn dann das り? hoho
Mit dem り als Okurigana liest es sich "atari".

Außerdem ist es "hashitte" anstatt "hashite".

Das 二人が乗った bezieht sich auf den Shinkansen (ist also ein Attribut von ひかり号). Im Deutschen wird daraus ein Relativsatz:
Der Shinkansen "Hikari", in den die beiden eingestiegen sind, fährt durch die Gegend von Kawasaki.
Das "Hikari" ist hier ja ein Eigenname, von daher würde ich es nicht übersetzen.
Da es を走っています und nicht に行きます heißt, bedeutet das, dass der Zug durch die Gegend von Kawasaki fährt (und nicht zwangsläufig dort hin).
14.03.15 19:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #90
進められている Grammatik - Form ? - Lektion 32 Text 2 スレッド 斉藤銀石郎君
was ist
進められて いる
susumerarete iru für eine Grammatik-form?

進む すすむ susumu voranschreiten, Fortschr.machen 15
進める すす~める3 susu~meru vorwärts bewegen; vorrücken lassen.
2 fördern; vorantreiben; Vorschub leisten; helfen.
3 beschleunigen. (transitive Verbform (= mit Objekt)) (WADOKU Hinweis Reedmace star)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.03.15 13:32 von inu2004.)
15.03.15 12:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2 inu2004 12 5.467 13.02.15 11:19
Letzter Beitrag: inu2004
ドイツ民主共和克の人 Saito - Silberstein Lektion 22 - Text 2 inu2004 1 1.484 12.02.15 16:35
Letzter Beitrag: Reedmace Star
五時半に Saito - Silberstein lektion 22 - Text 2 inu2004 5 2.701 12.02.15 15:48
Letzter Beitrag: Reedmace Star
オストクロイツ駅 Saito - Silberstein Lektion 22 - Text 2 inu2004 2 1.478 12.02.15 13:14
Letzter Beitrag: torquato
ついてSaito - Silberstein inu2004 4 2.104 11.02.15 14:50
Letzter Beitrag: inu2004