@asodesuka
Tut mir Leid, dass ich erst antworte. Aber so viele haben dir geholfen
Nun habe ich verstanden, was du meinst. Ich finde Ma-kuns Vorschlag "ピクセルとセミコロンとの間の私について " gut. Und als Unterüberschrift kann man auch noch einfacher schreiben (nämlich kann man es wörtlich übersetzten). Z.B.:
ピクセルとセミコロン(と)の間に ; wie gesagt, zweite と ist optional
(Ich bin / Ich lebe) zwischen Pixel und Semikolon.
oder
ピクセルとセミコロン(と)の間で
(Ich arbeite) zwischen ...
Nebenbei bemerkt sagt man so ganz normal:
プログラマー兼デザイナー Programmer ken Designer
Gleichzeitig als Programmer und Designer fungieren
Aber deine Überschrift finde ich individuell und interessant. Viel Glück auch von mir!
OT:
@Datenshi
Du hast es sehr deutlich erklärt
Aber ich habe nur eins gefunden.
Zitat: Möchte man jetzt deutlich machen, welche der beiden Interpretationen man meint, kann man ein zweites to hinzufügen - und zwar entweder nach Suzuki-san (entspräche der 2. Übersetzung von oben) oder nach tomodachi (dementsprechend dann der 1.).
Der Ausdruck "Tanaka-san to Suzuki-san
to no Tomodachi" ist leider überhaupt ungebräuchlich. Für die klare Bedeutung "Der Freund von T und S" heißt das so: T-san to S-san (no) kyoutsuu no Tomodachi. Und man verwendet üblich nur "to...no" (also zweideutiger Ausdruck) für den 2, und für den 1 kann man wohl so schreiben: T-san to
、 S-san no Tomodachi.
*200* - Denkmal