Angelita
Beiträge: 4
|
RE: zwischen Pixel und Semikolon
hey, ich wollte dich grad fragen, woran es eigentlich mangelt bei der übersetzung. habe auch im wadoku nach „pixel“ und „semikolon“ geschaut. *lol*
Da ich eine sehr blutige Anfängerin bin, kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Wollen wir mal hoffen, dass die „Profis“ noch in diesen Thread hineinschauen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.05.04 17:25 von Angelita.)
|
|
08.05.04 17:25 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: zwischen Pixel und Semikolon
"zwischen" wird mit "aida" (間) ausgedrückt. Eigentlich wie alle Ortsangaben, da es im Japanischen keine Präpositionen wie "oben", "mitten" oder "zwischen" gibt drückt man das mit einem Sustantiv aus: 上ue, 中naka, 間aida. Darauf folgt ein Partikel. "aida" findest Du meist in folgender Konstruktion. A to B to aida ni (zwischen A und B).
Könntest Du vielleicht noch ein bisschen mehr darüber sagen, wo im Text du diesen "man findet mich zwischen Pixel und Semikolon"-Gedanken einbauen willst und wie der Satz dann weitergehen soll?
Ob es ein Japaner wirklich versteht, weiß ich nicht, aber wenn Du das Ganze als Überschrift über Deine Beschreibung setzen willst, wie wäre es mit
ピクセルとセミコロンと間の私について pikuseru to semikoron to aida no watashi ni tsuite
(über mich, der ich zwischen Pixel und Semikolon bin).
Übrigens: Du solltest 私は, nicht 私わ schreiben, wenn Du "watashi wa" meinst. Den Fokuspartikel spricht man zwar "wa" aus, schreibt man aber は (ha).
|
|
08.05.04 17:39 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: zwischen Pixel und Semikolon
Zitat:"aida" findest Du meist in folgender Konstruktion. A to B to aida ni (zwischen A und B).
Sicher, daß es nicht "A to B no aida" ist? Oder meinetwegen "A to B to no aida", wenns etwas schriftsprachlicher sein soll.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
08.05.04 17:45 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: zwischen Pixel und Semikolon
"A to B no aida" ist tatsächlich besser und häufiger.
Als ich das Beispiel geschrieben habe, hatte ich einen Satz, den ich vor Kurzem gelesen hate, über die Deutsch-Japansichen Beziehungen (ドイツと日本と間の関係 doitsu to nihon to aida no kankei) im Kopf. In dem Zusammenhang geht "A to B to aida" anscheinend.
Danke für die Korrektur
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.05.04 18:39 von Ma-kun.)
|
|
08.05.04 18:39 |
|
asodesuka
Beiträge: 241
|
RE: zwischen Pixel und Semikolon
Danke
ja es soll als Überschrift dienen, bzw, als Unterüberschrift. Die reguläre Bewerbung ist ja in Deutsch. Das Japanische ist nur ein Stilelement, aber ich möchte es gerne richtig haben, da man ja nie weis ob da jmd evtl doch mit Kenntnissen ist. Man kann sich das so vorstellen, die Deustch Headline ist in 26 pt und die Japansiche in max 14 pt direkt darunter.
Das mit dem わ (ha) war ein Versehen/Tippfehler, da ich halt in silben denke & schreibe deswegen auch häufig li, anstelle von ri tippe. Dumme Flüchtikgeits fehler halt.
...aber warum man watashi in hiragana und kanji schreibt/schreiben kann oder muss weis ich nicht.
Und warum das 2. と ?
Wir verbringen so viel Zeit mit dem Ziel mehr Zeit zu haben, so das wir in Wirklichkeit gar keine mehr übrig haben diese zu genießen. ...
|
|
08.05.04 19:07 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: zwischen Pixel und Semikolon
Um zweimal "no" zu vermeiden. Man hat mir mal gesagt, daß es nicht so schöner Stil sei, "no" zu wiederholen. Aber vielleicht kann Ayu mich hier korrigieren?
|
|
08.05.04 20:12 |
|
asodesuka
Beiträge: 241
|
RE: zwischen Pixel und Semikolon
Ich habe da mal nachgeschaut
Zitat:Let us consider one of the most popular Japanese noun phrases, "A no B no C," which is composed of two "no" particles and three nouns, A, B and C.
Noun Phrases with Particles "no"
also so ganz unüblich scheint es nicht zu sein, wenn sie beliebt sind
gruss asodesuka
Wir verbringen so viel Zeit mit dem Ziel mehr Zeit zu haben, so das wir in Wirklichkeit gar keine mehr übrig haben diese zu genießen. ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.05.04 22:14 von asodesuka.)
|
|
08.05.04 22:14 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: zwischen Pixel und Semikolon
Stimme mit datenshi überein.
ピクセルとセミコロンとの間に ist korrekt.
|
|
09.05.04 01:17 |
|
naruhodo
Beiträge: 10
|
RE: zwischen Pixel und Semikolon
Der "Anonyme User" heißt übrigens naruhodo.
|
|
09.05.04 01:19 |
|
asodesuka
Beiträge: 241
|
RE: zwischen Pixel und Semikolon
@naruhodo: はじめまして
sososoo, dann danke ich euch allen einmal ganz herzlich. Ich werde dann am kommenden Freitag noch mal meinen japansichen Lehrer fragen,... und hoffen das er bravo sagt und vllt lässt er sich ja nochmal zu den zwei の partikeln aus.
Wir verbringen so viel Zeit mit dem Ziel mehr Zeit zu haben, so das wir in Wirklichkeit gar keine mehr übrig haben diese zu genießen. ...
|
|
09.05.04 01:43 |
|