Antwort schreiben 
zwischen Pixel und Semikolon
Verfasser Nachricht
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #21
RE: zwischen Pixel und Semikolon
Nochmal zu dem Kram mit dem to und no. Man kann sowohl "A to B no aida ni" als auch "A to B to no aida ni" sagen, macht keinen Bedeutungsunterschied. Warum aber das 2. to? Ganz einfach... im Gegenwartsjapanischen und vor allem in der gesprochenen Sprache kann man eine abgeschlossene Aufzählung von Nomen schaffen, indem man zwischen - und nur zwischen - die einzelnen Nomen ein to packt. Hinter dem letzten Nomen steht also kein to, da kann das alles mögliche andere folgen.

In älteren Sprachstadien war es hingegen Standard, bei einer solchen abgeschlossenen Aufzählung alle Elemente mit der Partikel to zu versehen - auch das letzte! So wie bei "A to B to no aida ni". In Zeitungen, wissenschaftlichen Texten etc finden man dies auch ziemlich häufig, gehört halt nur einem etwas steiferen, formelleren Stil an.

Nebenbei bemerkt kann das Weglassen der letzten Partikel to zu Ambiguitäten führen. Einfaches Beispiel: A to B no C. Um es etwas leichter zu machen, wäre es viell. besser konkreter zu werden... ersetzen wir die Platzhalter also mal und stellen uns folgende (zugegebenermaßen nicht sonderlich tiefsinnige) Phrase vor: Tanaka-san to Suzuki-san no tomodachi. Was bedeutet das jetzt? "Tanaka und der Freund von Suzuki" oder doch eher "der Freund von Tanaka und Suzuki"? Die Antwort lautet: Beide Interpretationen sind möglich.

Möchte man jetzt deutlich machen, welche der beiden Interpretationen man meint, kann man ein zweites to hinzufügen - und zwar entweder nach Suzuki-san (entspräche der 2. Übersetzung von oben) oder nach tomodachi (dementsprechend dann der 1.).

So... genug OT wieder. -_-


@Ma-kun
Wo sollte denn in dieser Phrase ein 2. no stehen? kratz

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
09.05.04 05:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #22
RE: zwischen Pixel und Semikolon
Zitat: Wo sollte denn in dieser Phrase ein 2. no stehen?
Ich hatte vorgeschlagen, die Phrase mit "no watashi ni tsuite" weiterzuführen. Zweimal "no" ist allerdings schon in Ordnung, wie man mir gesagt hat. Dreimal hintereinader wäre allerdings kein so schöner Stil mehr.
Also ist dieses zweite "to" nicht notwendig.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.04 11:06 von Ma-kun.)
09.05.04 10:26
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #23
RE: zwischen Pixel und Semikolon
@Ma-kun
Ach so, ok. Und genau, das 2. "to" ist optional.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
09.05.04 10:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #24
RE: zwischen Pixel und Semikolon
@asodesuka
Tut mir Leid, dass ich erst antworte. Aber so viele haben dir geholfen zwinker

Nun habe ich verstanden, was du meinst. Ich finde Ma-kuns Vorschlag "ピクセルとセミコロンとの間の私について " gut. Und als Unterüberschrift kann man auch noch einfacher schreiben (nämlich kann man es wörtlich übersetzten). Z.B.:

ピクセルとセミコロン(と)の間に ; wie gesagt, zweite と ist optional
(Ich bin / Ich lebe) zwischen Pixel und Semikolon.
oder
ピクセルとセミコロン(と)の間で
(Ich arbeite) zwischen ...

Nebenbei bemerkt sagt man so ganz normal:

プログラマー兼デザイナー Programmer ken Designer
Gleichzeitig als Programmer und Designer fungieren

Aber deine Überschrift finde ich individuell und interessant. Viel Glück auch von mir!

OT:
@Datenshi
Du hast es sehr deutlich erklärt grins Aber ich habe nur eins gefunden.
Zitat: Möchte man jetzt deutlich machen, welche der beiden Interpretationen man meint, kann man ein zweites to hinzufügen - und zwar entweder nach Suzuki-san (entspräche der 2. Übersetzung von oben) oder nach tomodachi (dementsprechend dann der 1.).
Der Ausdruck "Tanaka-san to Suzuki-san to no Tomodachi" ist leider überhaupt ungebräuchlich. Für die klare Bedeutung "Der Freund von T und S" heißt das so: T-san to S-san (no) kyoutsuu no Tomodachi. Und man verwendet üblich nur "to...no" (also zweideutiger Ausdruck) für den 2, und für den 1 kann man wohl so schreiben: T-san to S-san no Tomodachi.

*200* - Denkmal grins

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.04 13:16 von Ayu.)
09.05.04 11:24
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
asodesuka


Beiträge: 241
Beitrag #25
RE: zwischen Pixel und Semikolon
@Datenshi: danke für die Erklärung - und Ambiguitäten ist mal ein tolles Fremdwort ^^
@Ayu: eto, wortwörtlich? Ernsthaft? 間 ピクセル と セミコロン ? Und das Versteht dann auch jemand?



OT::= Ich weis jetzt auch warum Japanisch doch keine synthetische Sprache ist, zuminest habe ich das package nicht *ggg*:

Code:
web1@danger:~> man nihongo -partikel no  
Kein Manual-Eintrag für no vorhanden in Sektion nihongo
web1@danger:~> man nihongo -partikel to
Kein Manual-Eintrag für to vorhanden in Sektion nihongo
web1@danger:~>

Wir verbringen so viel Zeit mit dem Ziel mehr Zeit zu haben, so das wir in Wirklichkeit gar keine mehr übrig haben diese zu genießen. ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.04 12:44 von asodesuka.)
09.05.04 12:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
asodesuka


Beiträge: 241
Beitrag #26
RE: zwischen Pixel und Semikolon
@ayu, ok, ich habs verstanden, Du meintest es nicht wirklich wortwörtlich. Ich war schon sehr verwundert deswegen. Ich hatte deine Bearbeitung nicht gesehen.

Wir verbringen so viel Zeit mit dem Ziel mehr Zeit zu haben, so das wir in Wirklichkeit gar keine mehr übrig haben diese zu genießen. ...
09.05.04 12:52
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #27
RE: zwischen Pixel und Semikolon
Zitat: @Ayu: eto, wortwörtlich? Ernsthaft? 間 ピクセル と セミコロン ? Und das Versteht dann auch jemand?
Nein, ich meinte "ohne Hinzufügung der anderen Worte". Da Ma-kun 私について hinzugefügt hat. Es ist schon eine sehr gute Überschrift, und ich wollte nur sagen, dass auch ohne Ergänzung man deine Überschrift verstehen kann.

EDIT: Ups, asodesuka war schneller! Ja, es gab Unterbrechung. Die Konversation war sich gekreuzt wie Chat hoho

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.04 13:03 von Ayu.)
09.05.04 12:54
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zwischen Pixel und Semikolon
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Unterschied zwischen 町 und  街 ? Mangosaft 1 1.501 03.06.16 13:42
Letzter Beitrag: Dorrit
(Übersetzung) Einige Sätze zwischen Brüdern IceBluemchen 18 14.197 18.03.11 14:05
Letzter Beitrag: IceBluemchen
Unterschied zwischen 身 und 体 ? Hendrik Felber 2 2.269 15.08.04 23:33
Letzter Beitrag: Koorineko
Unterschied zwischen zwei Sätzen Anonymer User 3 2.567 17.06.04 23:25
Letzter Beitrag: MIFFY
Der Unterschied zwischen allem Warai 9 4.884 16.08.03 04:59
Letzter Beitrag: Christa